Reader question:
Please explain “between jobs” and the word euphemism in the following: Between jobs is a well-known euphemism for unemployment.
My comments:
If one is between jobs, one’s currently unemployed, out of work, or on public assistance, or what you please.
Look at it this way. There’s a “job” one was doing for some time and he or she lost it. There’s a new “job” they’re going to take again, hopefully, some time into the future. Of these two jobs, he or she currently has none – because their current position is in between, or in the middle.
Sound awkward?
You bet. That’s the characteristic of euphemisms, or indirect ways of putting things in order that they sound better, so as not to be rude, unpleasant or downright shocking. Mostly speakers are trying to avoid offense. For instance, in obituaries, the recently deceased (dead) is often described as “a confirmed bachelor”, that’s an established euphemism in the West for being a homosexual. Or “he lived life to the full” often means that the man was a drunkard.
Sometimes people use euphemisms just to be humorous.
For instance, when addressing a friend who’s recently lost his job, you might say: “I hear you’re your own boss now.”
The friend, put at ease, may reply: “Yes, I’m enjoying life again.”
Euphemism is originally from the Greek word euphēmismos, “from euphēmos auspicious, sounding good, from eu- + phēmē speech, from phanai to speak” (Merriam-Webster Online).
“Eu” suggests “praise”; to eulogize, for instance, is to praise profusely.
Like I said, euphemisms are most often used to make certain facts more pleasant. This article (Word Games, PropagandaCritic.com, September 29, 2002) describes how the American military speak around the subject of “peace” (war) and “liquidation” (murder):
Since war is particularly unpleasant, military discourse is full of euphemisms. In the 1940’s, America changed the name of the War Department to the Department of Defense. Under the Reagan Administration, the MX-Missile was renamed “The Peacekeeper.” During war-time, civilian casualties are referred to as “collateral damage,” and the word “liquidation” is used as a synonym for “murder.”
The comedian George Carlin notes that, in the wake of the first world war, traumatized veterans were said to be suffering from “shell shock.” The short, vivid phrase conveys the horrors of battle -- one can practically hear the shells exploding overhead. After the second world war, people began to use the term “combat fatigue” to characterize the same condition. The phrase is a bit more pleasant, but it still acknowledges combat as the source of discomfort. In the wake of the Vietnam War, people referred to “post-traumatic stress disorder”: a phrase that is completely disconnected from the reality of war altogether.
You think being one’s own boss is the pleasanter topic here.
Agreed (^_^). Let’s, therefore, return to the state of joblessness and savor a few other euphemisms for losing one’s job. Oops, for getting laid off, I mean.
Or, indeed, enjoying life again.
* I’m freelancing now.
* I’m developing a new project.
* I’m on an extended vacation.
* I’m working for myself now.
* I’m going back to school.
* I’m in the process of making a career change.
* I’m living with my parents again.
* I’m living off the government.
英语四级翻译提高的必备短语(5)
名师指点3步法搞定四级翻译
英语四级翻译提高的必备短语(4)
英语四级翻译提高必备的短语(1)
大学英语四级翻译必备的经典句型(5)
2013年英语四级翻译的应试技巧
三步法搞定英语四级翻译
英语四级翻译提高的必备短语(3)
英语四级考试冲刺翻译的必背句型
2013年四级汉译英的解题方法举例分析(9)
大学英语四级翻译必备的经典句型(2)
大学英语四级翻译的必备句型:强调句
2013年四级汉译英的解题方法举例分析(8)
英语四六级考试的高分必备:六个翻译技巧
英语四级翻译的专项练习(7)
英语四级考试翻译高分的训练题(8)
名师指导:四级翻译的常用技巧
认清“翻译”本来面目做好新四级的汉译英
英语四级翻译提高的必备短语(1)
英语四级翻译考试真题分析练习:Exercises 5
英语四级汉译英的解题技巧
英语四级翻译备考的课堂笔记(3)
英语四级翻译的专项练习(8)
英语四级翻译的长难句精编(2)
英语四级翻译的长难句精编(1)
英语四级考试翻译高分的训练题(5)
四级汉译英的解题方法举例分析(7)
英语四级翻译提高必备的短语(2)
英语四级翻译提高的必备短语(2)
英语四级翻译的必背句型
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |