Pity the poor word 'tongzhi', once the great equalizer it now has the connotation of official pomposity or a wink-wink reference to gay-friendly community.
Early this week, it was reported that the Beijing Public Transport Group was introducing some changes to its rules on how its service people should address passengers.
Except for rare cases, such as senior citizens, the term "Comrade" would no longer be used. Instead men and women would be addressed as "Sir" and "Ma'am", and children would receive the less formal, gender-neutral salutation "Little Friends".
Yet another nail in the coffin of conformism and defunct idealism.
The evolution of "comrade" reflects the mass psychology and the psychological mannerisms of the past century. Deriving from a Latin word for roommates it was adopted by the European military as a way of addressing people who shared the same barracks. The political use of the word "comrade" originated during the French Revolution and was adopted by the socialist movement of the mid-19th century.
This usage was adopted in turn by Sun Yatsen and the Kuomintang (Nationalist Party) which frequently used "comrade" as a means of address for its members. The Communists followed suit, actively promoting its use as a utilitarian title for anyone.
"Comrade" (tongzhi) means someone who has the same aspirations and goals. So, for the early revolutionaries, it was a word that implicitly invoked a shared cause. I can only imagine how the word was used and received when it was still fresh. Say, I was a Shanghai-based underground worker for the Communist Party. If I opened my door at midnight to someone whispering "Comrade", he would be entrusting his life with me and vice versa. It was not a word to be taken lightly.
The widespread adoption of "comrade" as a form of address took off in the early 1950s, as Communism was the mandated ideology and theoretically every citizen was a "comrade".
Unlike the underground use of the word "comrade", which must have involved a great deal of risks, the early phase of nationwide usage must have given rise to a delirious sense of euphoria. The term seemed to encapsulate the promise of equality. Gone was the Confucius tradition of strict hierarchy. No more superiors and subordinates. Everyone was equal. Chairman Mao would call you "Comrade", and you could call him "Comrade"... OK, maybe not. Actually, you still had to call him "Chairman Mao", even using his name "Mao Zedong" sounded like blasphemy.
In 1959, Chairman Mao made the pronouncement that the public address among all the Chinese people should be "comrade", and in 1965, the Central Committee of the Communist Party ordered every member to address each other as "comrade".
This was reiterated in 1978, as an encouragement not to use official titles such as "Minister", "Bureau Chief" or one of the endlessly varying "Directors".
In my own early memories of the 1970s, the use of "comrade" was a fact of life and it did not really convey anything, certainly no respect or sense of bonding. Unless you were denounced as a class enemy, which would turn you into a pariah, you were by default a comrade.
It would sound strange for someone close to you to call you "comrade". It was too formal and rigid. My parents would call me by my first name and my teachers by my full name. If they said "Comrade Zhou Liming", it meant I was in trouble.
Contrary to the bonding it was supposed to evoke, "comrade" in my experience had the instant effect of distancing. If someone called me "Comrade", it meant one of several things: He did not know me personally; he was not likely to develop a personal friendship with me; he was more likely somebody in a position to scold me.
Actually, we had a way of getting around it - at least in the Shanghai vicinity - we called strangers "Masters" (shifu), as in masters and apprentices, not masters and servants.
Over the last two decades, "comrade" has been increasingly consigned to official occasions, thus taking on an air of pomposity. Moreover, it is exclusively used as a one-size-fits-all title rather than a form of direct address. An obituary may say that Comrade so-and-so passed away, but I doubt anyone dared to call him "Comrade" in person.
In the nation's capital, "comrade" has enjoyed a longer shelf life than most places. But people have a way of using it yet avoiding pretentiousness. On a bus, the conductor may say "Can this comrade give up your seat to this passenger with a baby?" Mind you, it is different from directly addressing someone as "Comrade".
Then there is the new meaning first used in Hong Kong and Taiwan and now widely accepted among the young in the rest of the country. "Comrade" has been the adopted name for gays and lesbians, first as a euphemism and now the most generic term (but rarely in addressing). This poses a big headache to the Net nannies who have their hearts set on eradicating every trace of homosexuality from the Web. (They equate homosexuality with pornography.) If every webpage with "tongzhi" is blocked, that essentially wipes out the history of the Communist Party.
But I digress.
"Comrade" was once cool. But anything so ubiquitous will eventually lose its appeal. Besides, "comrade" at its apex overreached its original meaning. How can one have one billion-plus comrades? Even China's most popular microblogger, actress Yao Chen, has only 1.6 million fans, the closest parallel I can find to comrades.
Leave "comrade" to the history museum. Like all fresh produce it has a sell-by date.
三一口语应试有何技巧?
三一口语三级备考必备:谈论天气用语小结
13岁少年考取英国贵族中学伊顿公学
剑桥少儿英语音标与发音 七大规则
小升初家长自述孩子失败教训:新概念英语没学好
剑桥少儿英语二级下 口语对话
专家建议 小升初孩子暑期计划学习尽快适应初中
学习剑少提高英语成绩与培养能力不矛盾
名师谈怎样利用音乐让小升初孩子学好英语
小升初孩子能讲的浪漫七夕双语故事
小升初英语强人学习英语口语两大法宝
“小升初”英语 咋过渡 名师给孩子“引路”
小升初孩子学英语要从开始培养听力技能
剑桥少儿英语二级主要句型
小学生夏令营 唱唱跳跳学英语最有效
小升初必备:英语语法词性讲解和练习集锦
小学英语“F”字母开头的单词
小心:销售盗版新概念英语 书店会被判赔钱
09年6月剑桥五级KET/PET通过的学而思学员名单
三一口语三级考试复习题大全
从现实生活中帮助小学生学英语
“三步走”帮助小升初孩子摆脱哑巴英语
小升初孩子需要培养的:英语学习好习惯
苦练两个月 10岁娃英语演绎经典故事(图)
家长必读:剑桥少儿英语三级考前全揭秘
小学PEP英语句型汇总
新概念英语123课堂笔记集锦
12岁女孩考上大学 5岁熟识英语常用单词及语句
小学六年英语词组归纳
五龄童能识字读报 翻译英语单词
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |