分享一篇文章:
随着我国经济持续、健康、快速发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次
在当前的
1.“雨花石博物馆”有四个不同译文
同一个景点“雨花石博物馆”,出现在该风景区不同场合信息导向系统的介绍中,其译文竟然没有一个是相同的。北门导游图上是Rain Flower Stone Museum;群雕前导游图上是Yuhua Pebbles Museum; 景区功能分布图上是The Museum of Yuhua Pebbles;而景点指示牌上则是Rain Flower Pebbles Museum。其中的问题之一是,“雨花”究竟怎么译,是采用意译Rain Flower还是拼音音译Yuhua,用当今
2.“二忠祠”有三个译文
“二忠祠”是雨花台风景区的一个主要景点,因此在整个景区多处有介绍,分别是在北门导游图,群雕前导游图和景区功能分布图上,三处的译文分别是Temple Honoring Faitkful and Upright Officuls,Memorial Temple of Two Loyal Officials和Er-Zhong Ci (The Memorial Temple for Yang Bangyi and Wen Tianxiang)。第一个译文先不说是否符合英语表达习惯,其中的单词就出现了两个拼写错误,上文已有论述,第三个译文采用的是拼音加注解的方式,属于解释性译文,但是,这一译文显然也是不可取的,首先是拼音对于外国游客来说毫无意义。其次,注释中出现了两个人名Yang Bangyi and Wen Tianxiang,但是,这两个人名如果不作出进一步解释的话也是毫无意义的,外国游客同样无法理解他们是何许人也,因此干脆不译为好。三个译文中,第二个还是比较理想的,Loyal Officials的意思一目了然,就是忠心耿耿的官员,外国游客理解起来不会有任何问题,尤其是Loyal一词用得很贴切,因为一个人忠诚于自己的祖国就是Loyal,相反,第一个译文中的faithful就不可取,因为在英语中,这个单词指的是人与人之间的互相忠诚。很显然,这两位被纪念的官员所表现出来的“忠”绝非是他们互相之间的忠诚,而是他们对自己的国家忠贞不渝。但是,第二个译文也有一点小问题,那就是Memorial与Temple组合在一起属于词语搭配不当,或者说是概念意义上的混乱,首先,这两个单词在英语中分指不同概念,前者指的是“纪念馆”之类的场所,而后者显然属于宗教信仰中的“寺庙”之含义。虽然我国古代的纪念场所不乏寺庙,如全国各地多处建有的“关公寺”或“关帝庙”,但是,考虑到译文是给外国读者看的,必须符合英语的表达习惯,而在英语中,“纪念馆”之类的纪念场所就是Memorial,用一个单词足也。memorial用来表示对名人的纪念的场所,在美国众所周知的就是“林肯纪念堂”和“托马斯•杰佛逊纪念堂”等,其相应英文名称分别是Lincoln Memorial和Thomas Jefferson Memorial,而我国人皆共知的北京天安门广场上的“毛主席纪念堂”的英文
3.“忠魂亭”的译文也是不一致
作为雨花台风景区的另一著名景点,“忠魂亭”的译文也出现了说法不一。在北门导游图上是Zhonghun Pavilion;群雕前导游图上是Loyal Souls’ Pavilion;而景区功能分布图上则是The Loyal Souls’ Kiosk。第一个译文采用的是汉语拼音加英文单词的组合,但是,其中的汉语拼音Zhonghun在此处不能让外国游客明白其中的含义,因此,这一译文显然不可取。在第三个译文中,Kiosk属于典型的用词不当,因为这个单词在英语中专指街头巷尾出售报纸、饮料和糖果的小摊贩所经营的亭子,使用在这里显然不妥。此译文的译者估计是查了汉英词典之后发现了这个单词,然后没有经过在英汉或者英英词典中的还原确认就直接拿来使用了,从而犯下了一个不可原谅的错误。相对而言,Pavilion经常用来指中国风格的“亭子”,“凉亭”,因此,用在这里显然是合适的。因此,在上述三种译文中,第二个译文也是相对可取的。
4.“雨花台”也是一名多译
雨花台公园南大门的门票说明示意图中,雨花台被译成了Yuhuatai。如果作为一个地名,用汉语拼音无可厚非,即所谓的地名单一罗马化标准。但是,问题在于,“雨花台”究竟应该采取音译还是意译,目前的情况是混乱而不统一,因为在雨花台景区的另外一些标志中,“雨花台”则是彻头彻尾的意译,用的是Rain Flower Terrace。意译,即所谓的归化
其实,虽然雨花台名称的来历有所谓“天降雨花”的传说,但是,从几十年来的实际情况出发,这里的“雨花台”早已演变成为一个不折不扣的地名,因此,其译文自然还是遵循地名
另外,从近年来日渐引起重视的公示语
作为南京市最著名的风景区之一,同时作为全国最大的烈士陵园,雨花台风景区及其景点名称究竟应该怎么译,值得南京市旅游主管部门和雨花台烈士陵园管理局认真考虑,慎重对待,组织专家来一起献计献策未尝不可。毕竟,同一名称译名的不统一已经造成了事实上的不良影响,如此重要的一个场所内的同一名称出现了多个说法不一的译文一,颇有混淆视听有碍观瞻之嫌,更有影响一个地区或一座城市的形象之嫌。上述观点仅是管窥之见,不妥之处在所难免,欢迎一切友好的坦诚相待的批评指正。
更多精彩内容,请继续关注本网站。
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life Reading》ppt课件
2013人教版选修八Unit 1《A land of diversity》(第4课时 Using language)ppt课件
2013人教版选修八Unit 1《A land of diversity》(第1课时 Warming up)ppt课件
2013人教版选修七Unit 5 《Travelling abroad》ppt课件
2013人教版选修八Unit 2《Cloning》(第2课时 Reading)ppt课件
2013人教版选修七Unit 4 《Sharing-Revision》ppt课件
2013人教版选修七Unit 4 《Sharing》(第3课时 Learning about language)ppt课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life Using language》ppt课件
2013人教版选修六unit 3《A healthy life》ppt课件4
2013人教版选修六unit 5《The power of nature》ppt课件3
2013人教版选修七Unit 4 《Sharing》ppt课件
2013人教版选修八Unit 1《A land of diversity》(第3课时 Learning about language)ppt课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life》ppt课件
2013人教版选修七Unit 4 《Sharing-Language points》ppt课件
2013人教版选修七Unit 5 《Travelling abroad》ppt课件1
2013人教版选修六Unit 5《The power of nature》(第4课时 Using language)ppt课件
2013人教版选修六Unit 4《Global warming》(第4课时 Using language)ppt课件
2013人教版选修七Unit 4 《Sharing》(第4课时 Using language)ppt课件
2013人教版选修七Unit 5 《Travelling abroad》(第4课时 Using language)ppt课件
2013人教版选修六Unit 4《Global warming》(第2课时 Reading)ppt课件
2013人教版选修八Unit 1《A land of diversity》ppt课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life Language points》ppt课件
2013人教版选修七Unit 4 《Sharing》ppt课件1
2013人教版选修六unit 5《The power of nature》ppt课件2
2013人教版选修六unit 5《The power of nature》ppt课件4
2013人教版选修七Unit 5 《Travelling abroad》(第3课时 Learning about language)ppt课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life》(第3课时 Learning about language)ppt课件
2013人教版选修八Unit 1《A land of diversity》ppt练习课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life Listening on workbook》ppt课件
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life》ppt课件1
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |