分享一些英语口语中的形容词翻译方法。
(一)叠词的种类及基本译法
叠词是汉语里使用非常普遍的词汇现象,一般指词和词的重叠使用,多见于三字和四字形式。其主要形式有:1,AA(天天),2,ABB(红彤彤),3,AABB(日日夜夜)等~是翻译的重点和难点,下面小编从汉译英,英译汉以及英语中的叠词三个方面介绍叠词的翻译技巧。
一,汉译英中叠词的译法
1.用every或 every- , all, each等词语,例如:
①这些古镇个个都美得令人难以忘怀。
Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.
②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.
③绿化祖国,人人有责。
It' s everybody's duty to make our motherland green。
2,同一个词连续反复使用,表达出重复或强调或连续的含义
(1,)用介词(after, by, in, to, upon, with等)连接起来使用,
lDay by day I am getting better and better.
我在一天天地好转。
(2,)用and连接
l他们走啊走,走到了森林的深处.
They walked and walked even deeper into the wood.
也可以重复介词,如:
l他们走啊,走啊,一直走到河边.
They went on and on till they came to a river.
(3,)以连宇符连接
l后窗的玻璃上丁丁地响,还有许多小飞虫乱撞。
A pit-a-pat sounds from the glass of the back window,where insects are dashing themselves against the pane.
(4,)以逗号(,)隔开重叠的词
l它需要许许多多次点击才能赚到美元.
It takes many, many clicks to earn $ dollars.
l我们是联盟国已经有许多许多年了.
We have been alliance ( allies ) for many, many years.
3,形容数量的多少时,可用复数形式。例如:
①我们三三两两从农舍散去。
We fanned out from the farmhouse in twos and threes.
② 动物园的池塘里, 鸳鸯正在成双成对地戏水
In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.
③一群一群的人蜂拥而进大少。
Crowds of people swarmed into the hall.
④大批大批的物资被立即送往地震灾区。
Thousands of goods and materials are immediately sent
to the earthquake-stricken area.
4,舍去形式上的对等,根据叠词的本质含义来翻译,如:“斑斑驳驳”译为“斑驳”即mottled,这一点翻译时比较常见
①那个老蠢货。我倒要问一问,她以为她是谁呀?
That silly old bat. I ask you, who'd she think she was? (此处的“问一问”其实就是“问”译为ask即可,注意同下面第五种情况区分开)
或者选择意思相近的词语,如
②火车徐徐向山上驶去.
Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.
(“徐徐”即“慢慢”译为slowly)
5. 若所表达的动作多为一次或尝试,则可以用have( make, take , give 等)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,例如:
①你来闻一闻这酒, 是好的吗 ?
Have a smell of this wine; is it all right?
②. 他去掉害怕心理,决定试一试.
He cast off fear and decided to make a try.
③这个叫雪花梨, 你尝尝.
This is called a snowflake pear, have a taste.
6,使用一些副词来加强语气和语势,如:孟娇的《游子吟》(Amy Lowell译)
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归
Thread from the hands of a doting mother,
Worked into the clothes of afar-off journeying son.
Before his departure, were the close, fine stitches set,
Lest haply his return be long delayed.
7,此外,文学翻译中还常见使用头韵,押韵的手法来表示拟声词,多见于诗歌中,这种手法文学性较强,大家做简单了解即可,如:
青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)
Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles译)
二,英译汉时的叠词
英译汉时,在一定的语言环境中使用好叠词,可以使句子生动,增强感情色彩。常见的基础版的叠词有以下三种:
1 .译为AA
①The Hunter lights up your window every night.
猎人星夜夜照着你的窗户.(以“夜夜”这种AA的形式,加重副词或形容的状态,延长译文的语气,使之更有韵味)
②She wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.
她穿了一条厚厚的格子呢裙和一件红色羊绒衫。(若是译为“很厚”,译文的感染力则会大大下降)
2 .译为 AABB
①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.
孩子们心中的忧虑云消雾散了, 全都高高兴兴的走到自己的岗位.
②All I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.
我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家(使用AABB式,音韵和谐,琅琅上口)
3. 译为ABB
①We walked leisurely into the hotel.
我们慢悠悠地走回酒店。
②They pried open a sticky can of blue paint.
他们撬开了一个黏糊糊的蓝色油漆桶。(“ABB"通常表示人或事物的状态,叠词的使用使得这种形象或状态更加生动鲜明)
三,英语中的叠词
不仅汉语中有叠词出现,英语中作者为了强调,加深读者印象,追求音韵美和形式美,也常常采用叠词,例如:
①black and blue译为“青一块紫一块”(首字母相似或头韵效果的词)
②on and off“时断时续”(由意义完全相反的两个词构成)
③safe and sound“安然无恙”(意义相近的两个词组成)
④out and out“彻头彻尾”(由完全相同的两个词构成)
使用这些词可以增加译文或文章的可读性,使文章更加地道有文采,要做到这点,就要我们在日常生活中不断积累。
总之,叠词是翻译中的一个大块,作为译者,掌握运用好这一方法,对于提高翻译水平无疑是大有裨益的。
更多精彩内容,请继续关注本网站。GMAT数学备考心得
gmat数学140道真题(2)
GMAT数学经典题库(二)
简析GMAT数学考试复习要点
GMAT数学词汇收集,代数数列方程等
GMAT数学词汇收集,几何三角
GMAT数学考试中的应试技巧
GMAT数学单词大汇总(中英对照)3
关于GMAT数学备考的经验分享
GMAT数学备考之常见问题小结
如何提高gmat数学成绩
gmat考试常见数学难题的解题方法
GMAT数学考试总体复习策略
文科生如何拿下GMAT数学考试
短时间提高gmat数学成绩的秘密
常用的GMAT数学公式汇总
gmat数学140道真题(3)
gmat数学满分如何炼成
GMAT数学基本概念解读技巧
GMAT数学词汇收集,代数数论
gmat数学问题求解的5个技巧
GMAT数学词汇收集,几何计量单位
GMAT数学考试中必用的代数词汇小结
拿到GMAT数学高分的几个小技巧
gmat数学备考之数据充分性解析
GMAT数学词汇收集,几何坐标
GMAT数学考试满分原则
数学基础薄弱的考生如何应对GMAT数学考试
gmat数学精解之算术
gmat数学考试必备五法
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |