翻译这个职业,对很多语言学习者而言,似乎是一条不错的出路。
Luke asks: I am an ordinary translator from a university not famous. For this career, I don’t know its prospect. I am not that excellent I think, and when getting older, is it fit for people to translate? What is the way ahead? How to develop the career of a translator, or what to do next?!
My comments: First of all, you seem to have something against being an ordinary translator and having graduated from a university not famous. So for starters, let me make this perfectly clear: It’s great to be ordinary – that way you don’t have to face extra-ordinary problems extraordinary people face. It’s great, for example, to have graduated from a university not famous. You see, people often mistake famous with being good. And had you graduated from Bei Da, for example and had you been any good at work at all, Bei Da will take all the credit. They’d say: “Oh, it’s nothing. Luke’s nothing special. He’s from Bei Da. Anyone from Bei Da is supposed to have done what he did.”
On the other hand, your coming from a “university not famous” gives you an advantage. For example, should you become any good (which I believe you shall as should anyone equally ordinary) they’d give the credit to you. People would say: “Luke’s extraordinary. He’s from this what’s-its-name, a university unbeknownst to anyone and yet he’s turned into one of greatest translators we’ve ever seen.”
Not that you want to turn yourself into one of the greatest translators they’ve ever seen, but for the sake of argument, there’s nothing to stop you if that’s what you want it. Being ordinary is not going to stop it. Cassius Clay was ordinary – he became Muhammad Ali. And he never went to university, not even one not famous.
Except that you don’t seem to want it, and that’s the rub.
You seem to have a lot of doubt about yourself, what you want for your own future and even the future of translation the business as a whole, for what otherwise are these talks of “its prospect”, “getting older”, “is it fit” for?
In between the lines, it appears you worry a lot about the past (having come from humble roots, a university not famous, etc.) and the future (what it holds for you).
The way I see it, you should be worrying about what you’re doing now instead of the future or the past. The past is but a memory. It’s not real. If I, for example, chose not to believe any of your stories, could you prove to me all the pain you seem to have suffered from attending a university not famous? No, I’m not talking about your diploma. I’m talking about feelings and emotions, the experience. Could you re-live it for me, with each and every particular?
Similarly the future isn’t real. It doesn’t exist except as an idea in your head. My point is, if you enjoy having ideas about the future, such as it is, why not create some nicer scenarios?
Such as?
Well, such as one day, after going about business on a daily basis, I mean, going out of your way to master two languages – which is what translation is essentially about – you’ll become, to borrow your word, famous. You’ll be a translator to the Premier, for instance, and get to accompany him to all sorts of meetings and important official functions such as luncheons at which everybody eats while you do the talk to and fro, back and forth.
And some day, you grow tired of this famous and yet foodless-at-lunch-hour type of life. You quit the job to start your own business, setting up a consultancy because, while lending your brain over the years to others – which is also what translation is essentially about – you have become an all-around erudite over politics, business, sports and music.
And you have all sorts of hobbies, too, movies and theatre, mountain climbing. In time, you’ll quit all business in the ordinary sense and begin to enjoy life as you like it, emotionally and experientially, not just from the point of view of having to eke out a living doing jobs as necessary hardships.
I mean sometime down the line you’ll perhaps realize that what you are is bigger than who you are as a translator, famous or notorious. Your life is more than your career, whatever it is. You are alive and not just alive to achieve professional accomplishments – and certainly not to worry about not being able to achieve even that.
In short, instead of asking “when getting older, is it fit for people to translate”, you ask: why should I want to stick with this job when I’m old while I could do something else and have greater fun?
That sounds good, you say, but “what to do next”?
What to do NOW, you mean? That’s for you to say. You are the translator. It’s your life. You should know.
If I were to suggest, however, I’d say making an honest effort at mastering two languages is perhaps a good place to start.
And that shall be a lot to focus your mind on for now, don’t you think?
P.S. Don’t forget to develop your spare-time hobbies. Life happens to you from all around, everywhere all together at once. Don’t wait till you retire professionally to pay attention to other aspects of your life.
Do it now. This way, you’ll not only have a future, but be able to enjoy your future now.
你喜欢翻译这个职业吗?
国际英语资讯:News Analysis: Trump gets break from U.S. media scrutiny while on first overseas trip
国内英语资讯:China commemorates 20th anniversary of implementing HKSAR Basic Law
国际英语资讯:U.S. committed to fighting terrorism: Defense Secretary
国内英语资讯:Belt & Road cooperation to strengthen Russia-China ties: Russian parliament leader
国内英语资讯:Xis remarks on cross-Strait ties inspire Taiwan business community
国内英语资讯:China honors scientists ahead of first sci-tech workers day
国内英语资讯:Economic Watch: Chinas industrial profits maintain good growth
体坛英语资讯:PSG crowned in French Cup for record 11th time
国内英语资讯:Chinese wine group buys three vinyards in Chile
国际英语资讯:Civilian, eight militants killed in Indian-controlled Kashmir
国内英语资讯:Spotlight: With Premier Li in Europe, China set to deepen, enrich ties with EU
体坛英语资讯:Nadal starts quest for 10th French Open trophy with comfortable win
国际英语资讯:Merkel grumbles on ally, saying EU should take fate in own hands
国际英语资讯:Schippers quits mission to oversee formation of Dutch coalition govt
国内英语资讯:Interview: Preventing cyber extremism critical for curbing terrorist attacks: UN official
国际英语资讯:Global oil giants invited to tender for Irans major oil projects
体坛英语资讯:Nepals Kami Rita becomes third person to scale Mt. Qomolangma 21 times
国内英语资讯:Millions of dollars of rural funds idle in poor regions: audit
国际英语资讯:Estonian PM visits Greece ahead of Estonias EU Council presidency
青年党在索马里石刑处死一名男子
体坛英语资讯:Womens top seed Kerber shocked by Makarova in French Open first round
国际英语资讯:Alibaba buys stake in major Chinese supermarket chain
体坛英语资讯:Chinas Ding Ning likely to have Hirano rematch
体坛英语资讯:AlphaGo sweeps worlds best Go-player Ke Jie 3-0
悲伤有哪些好处?
国内英语资讯:Chinese president sends condolences to Sri Lanka over floods, landslides
国际英语资讯:Terrorism, Ukraine and Syria conflicts at heart of Macron, Putin meeting
体坛英语资讯:We can win when it matters most, says defending champion Ma Long
《神奇女侠》女性专场放映会引男性不满
国内英语资讯:China, Japan hold fourth round of high-level political dialogue
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |