翻译这个职业,对很多语言学习者而言,似乎是一条不错的出路。
Luke asks: I am an ordinary translator from a university not famous. For this career, I don’t know its prospect. I am not that excellent I think, and when getting older, is it fit for people to translate? What is the way ahead? How to develop the career of a translator, or what to do next?!
My comments: First of all, you seem to have something against being an ordinary translator and having graduated from a university not famous. So for starters, let me make this perfectly clear: It’s great to be ordinary – that way you don’t have to face extra-ordinary problems extraordinary people face. It’s great, for example, to have graduated from a university not famous. You see, people often mistake famous with being good. And had you graduated from Bei Da, for example and had you been any good at work at all, Bei Da will take all the credit. They’d say: “Oh, it’s nothing. Luke’s nothing special. He’s from Bei Da. Anyone from Bei Da is supposed to have done what he did.”
On the other hand, your coming from a “university not famous” gives you an advantage. For example, should you become any good (which I believe you shall as should anyone equally ordinary) they’d give the credit to you. People would say: “Luke’s extraordinary. He’s from this what’s-its-name, a university unbeknownst to anyone and yet he’s turned into one of greatest translators we’ve ever seen.”
Not that you want to turn yourself into one of the greatest translators they’ve ever seen, but for the sake of argument, there’s nothing to stop you if that’s what you want it. Being ordinary is not going to stop it. Cassius Clay was ordinary – he became Muhammad Ali. And he never went to university, not even one not famous.
Except that you don’t seem to want it, and that’s the rub.
You seem to have a lot of doubt about yourself, what you want for your own future and even the future of translation the business as a whole, for what otherwise are these talks of “its prospect”, “getting older”, “is it fit” for?
In between the lines, it appears you worry a lot about the past (having come from humble roots, a university not famous, etc.) and the future (what it holds for you).
The way I see it, you should be worrying about what you’re doing now instead of the future or the past. The past is but a memory. It’s not real. If I, for example, chose not to believe any of your stories, could you prove to me all the pain you seem to have suffered from attending a university not famous? No, I’m not talking about your diploma. I’m talking about feelings and emotions, the experience. Could you re-live it for me, with each and every particular?
Similarly the future isn’t real. It doesn’t exist except as an idea in your head. My point is, if you enjoy having ideas about the future, such as it is, why not create some nicer scenarios?
Such as?
Well, such as one day, after going about business on a daily basis, I mean, going out of your way to master two languages – which is what translation is essentially about – you’ll become, to borrow your word, famous. You’ll be a translator to the Premier, for instance, and get to accompany him to all sorts of meetings and important official functions such as luncheons at which everybody eats while you do the talk to and fro, back and forth.
And some day, you grow tired of this famous and yet foodless-at-lunch-hour type of life. You quit the job to start your own business, setting up a consultancy because, while lending your brain over the years to others – which is also what translation is essentially about – you have become an all-around erudite over politics, business, sports and music.
And you have all sorts of hobbies, too, movies and theatre, mountain climbing. In time, you’ll quit all business in the ordinary sense and begin to enjoy life as you like it, emotionally and experientially, not just from the point of view of having to eke out a living doing jobs as necessary hardships.
I mean sometime down the line you’ll perhaps realize that what you are is bigger than who you are as a translator, famous or notorious. Your life is more than your career, whatever it is. You are alive and not just alive to achieve professional accomplishments – and certainly not to worry about not being able to achieve even that.
In short, instead of asking “when getting older, is it fit for people to translate”, you ask: why should I want to stick with this job when I’m old while I could do something else and have greater fun?
That sounds good, you say, but “what to do next”?
What to do NOW, you mean? That’s for you to say. You are the translator. It’s your life. You should know.
If I were to suggest, however, I’d say making an honest effort at mastering two languages is perhaps a good place to start.
And that shall be a lot to focus your mind on for now, don’t you think?
P.S. Don’t forget to develop your spare-time hobbies. Life happens to you from all around, everywhere all together at once. Don’t wait till you retire professionally to pay attention to other aspects of your life.
Do it now. This way, you’ll not only have a future, but be able to enjoy your future now.
你喜欢翻译这个职业吗?
湖南岳阳长岭中2019上七英语下Units 1-2 测试题()
2019七下Unit 2 It\'sShowTime!单元试题答案
2019冀教版七英语下Unit 8单元测试题
2020届北京五中高一语文下学期4月考试题
2019七下Unit 2 It\'sShowTime!单元试题
浙江温州绣山中2019七下英语单元Module1-3试卷
2019英语人教七下册Unit 8测试题
2019新目标版七英语下Unit2 提高培优专练
2019冀教版七英语下Unit 8单元测试题答案
2019人教版新目标版七英语下第2单元试题
安徽合肥七上Module 9 People and places 补偿训练
2019人教版七英语下Unit 6单元复习试题
2019七下外研版英语Module 12单元检测卷答案
2019冀教版七英语下Unit 3单元测试题
2020届四川达州市渠县二中高二英语下学期月考试题
2020届天津二十五中高一英语下学期线上统练试题
2020届上海帕丁顿双语学校高一英语下学期月考试题
2019七下外研版英语Module 12单元检测卷
2019牛津上海版七年级下Unit2综合练习题
2020届河北省张北德智中学高一英语下学期月考试题答案
2020届河北省张北德智中学高一英语下学期月考试题
2020届河北邯郸三中南校高一英语下学期月考试题
2019人教版七下英语Unit7课时训练题
2019鲁教版七英语下单元过关与检测 Unit 10
2020届湖北省襄阳市五中高一英语下学期月考试题
2019人教版七英语下Unit 1单元复习试题
2019人教七年级英语下册Unit11测试题
2019人教版七下英语Unit7单元测试练习题()
2019鲁教版七英语下第二单元综合测试题
2019新目标英语七下Unit6 单元测试题
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |