中国有句俗话“家丑不可外扬”,这句话的英译是什么呢?
Reader question: What is a “home truths”, as in this headline – It’s time to tell America some home truths, Prime Minister (Guardian Observer, March 1, 2009)?
My comments: Home truths are the bitter and unpleasant truths, or facts that you don’t always tell other people if you can help it.
Well, because folks by nature don’t want to hear what is jarring to the ear.
It’s called “home truths” because presumably these facts are best kept at home, in house, in the inner circle, within the family and not to be known by outsiders, you know, relatives, neighbors and society at large. The term is quite reminiscent, you see, of a Chinese saying in similar vein, 家丑不可外扬.
Well, because you do not want to air your dirty linen in public, 家丑 being the dirty linen - dark and dirty secrets, all the terrible things Chinese family members do to each other (No examples however, not here, not this time ^-^).
If you tell someone the home truth, you give the fact as it is, calling a spade a spade. You tell it bluntly – no hiding anything and no equivocating. That is, you don’t have to choose your words but simply give a straight forward account, telling whole story, warts and all – including the bad, and in fact especially the bad, the things they may not expect to hear.
In fact, in telling them the home truths, you often mean to critique, criticize and condemn.
Here are a few examples of home truths from news headlines: 1. Home truth for Glazers: only the best will suffice - The Independent, November 27, 2005. 2. Chelsea 0 Newcastle 0: Scolari faces home truth - DailyMail.co.uk, November 23, 2008. 3. Home truth: IT needs to zoom in on local growth - IndianTimes.com, July 31, 2003.
国际英语资讯:Cuba slams attempt to shut Venezuela out of Americas Summit
体坛英语资讯:China loses to Norway in tiebreaker in PyeongChang Games curling mixed doubles
体坛英语资讯:Wust claims fifth speed skating Olympic gold by winning womens 1,500m in PyeongChang
国际英语资讯:Spotlight: Trump stresses safer schools, mental health as Florida shooting sparks debates ov
体坛英语资讯:South Korean Lim claims title in PyeongChang Games short track mens 1,500m
中国过年吃的吉利食物 你知道都有什么寓意吗?
国内英语资讯:Chinese research ship completes maritime mission in Antarctica
国内英语资讯:Roundup: Landmarks wear red for Chinese New Year around globe
国内英语资讯:U.S. Alaska state seeks more collaboration with China
国内英语资讯:Spotlight: U.S., China have better options to address trade issues
两俄罗斯黑客盗取贩卖他人身份在美国被判监禁
国内英语资讯:Asia society holds Chinese New Year celebration event in Texas
狗年想换工作?记住这7条就对了
美文赏析:静静地活,不埋怨也不嘲笑
国际英语资讯:Juncker urges to simplify EU defense, security policy decision-making process
体坛英语资讯:Bosnian qualifier wins ATP title in Sofia
国际英语资讯:18 killed as gunmen attack village in NW Nigeria
过年千万别送这10种礼物
国内英语资讯:China to maintain continuity, stability of monetary policy: PBOC
平昌冬奥会:美食色彩音量刺激诠释“激情同在”
国际英语资讯:Sri Lankan PM vows to continue unity govt despite defeat at local govt elections
体坛英语资讯:Peiffer of Germany wins mens biathlon 10km sprint at PyeongChang Olympics
国内英语资讯:Economic Watch: 40 years on, the rising power of Chinese consumers
体坛英语资讯:Dahlmeier crowned in womens biathlon sprint, Kuzmina falters at PyeongChang Winter Olympic
国际英语资讯:PM May intervenes in Northern Ireland deadlock
体坛英语资讯:Brazil World Cup winner Lucio ready to play on into 40s
体坛英语资讯:Dutch short tracker de Laat promises to pick up the pace
国际英语资讯:Spotlight: Syria turns to be focus of military tussles by major powers
初一到十五 春节习俗知多少
国内英语资讯:China strengthens food safety examinations in Spring Festival holiday
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |