You may have never known how much Fyodor Dostoyevsky and Milan Kundera had in common - until an Ang Lee movie changed one name for the other.
In "Eat, Drink, Man, Woman", a story set in Taiwan, Lee's home province, local bookworms are nibbling at the novels of Kundera. But when the script reached James Schamus, Lee's New York-based writer-producer, Kundera morphed into Dostoyevsky.
It's not because the two novelists shared thematic or stylistic traits, but because the Russian writer occupies a place in the minds of American readers similar to that of the Czech-French in all parts of the Chinese reading public. An allusion to Kundera - or being caught reading his book, possibly in a fashionably decorated caf - gives one a certain cachet, an implication that you are cool and belong to the hip crowd.
This is what I call a cross-cultural conversion.
A dictionary may help you translate words and names, but no tools - old-tech or hi-tech - can help you interpret the finer nuances of culture such as this one. All it takes is tons of knowledge and hands-on experience.
That is why Ang Lee's biography, recently published in the mainland after being reprinted 13 times in Taiwan, stands out so prominently. The book, which contains the above episode, brims with acute observations and sagely insight.
Even if you haven't seen any of Lee's movies - or if you don't like them - you'll find his words full of revelations. He is simply a marvel of cross-cultural jaywalking. He observes rules when he sees fit, but more often he creates new rules by opening up worlds we didn't even know existed.
A culture is like a universe all its own - a person can live in only one culture at any given time. But with the rapid pace of globalization, we need people who can hop between two universes and find parallels so that people from both sides can penetrate the glass partition of differences and communicate in meaningful ways.
"Meaningful" communication suggests more than the surface meanings of words being uttered. I remember a speech President Clinton gave during one of his trips to China. It sounded great in English, but once rendered verbatim into Chinese, it was basically a jumble of gibberish.
A translator for diplomatic occasions does not have the leeway to change Kundera into Dostoyevsky. And I'm not implying formal speeches given by Chinese leaders are easily accessible to a Western ear either.
When we speak or act, we invariably take a position that conforms to our own culture. It takes an expert like Ang Lee, who straddles both cultures and knows the strengths of each, to communicate in a meaningful way. When you read the English subtitles of "Crouching Tiger, Hidden Dragon", for example, you're actually not reading a word-for-word translation of the original Chinese, but what the characters might say if their native language were English.
Now, I must add that we don't even have enough good translators who are able to convert Kundera's works into Chinese. Our "proctology hospital" shows up as "anus hospital", and "spring chicken", a popular item in Chinese restaurants overseas, is decoded into "chicken without sexual life".
But we need people who are able to decipher the nuances of culture, who can translate the cultural significance of Kundera into Dostoyevsky. Hunan Satellite Television has grasped that skill - it makes huge hits by localizing foreign reality programming. The Chinese hosts of David Beckham, on the other hand, have not. They treated him to a lavish banquet full of outlandish dishes like fried scorpions. The football star didn't even touch it.
国内英语资讯:最高立法机关审查香港基本法解释草案
英语六级作文
母亲的信
国内英语资讯:土耳其总统赞扬中国高层接触频繁
英语四级作文
国内英语资讯:中国与拉脱维亚承诺深化全方位务实合作
英语四级作文
国内英语资讯
看电影,学英语之《初来乍到》
国内英语资讯:中国和罗马尼亚承诺在核能,火力发电方面的合作
英语六级作文预测
英语六级作文
英语四级作文
英语四级作文预测
邹市明首夺世界拳击组织金腰带
体坛英语资讯:里皮对中国一个正确的决定
判断餐厅里的海鲜产品是否新鲜的方法
体坛英语资讯:新的世界1号穆雷边缘伊斯内尔加冕
国内英语资讯:China-CEE峰会
有关朝鲜关押两名美国公民的资讯
英语颜色词汇总结
英语四级作文
英语六级作文预测
体坛英语资讯:穆雷相关资讯
关于心怀善意与感恩的故事
国内英语资讯:习近平祝贺黎巴嫩新总统就职
体坛英语资讯:罗纳尔多与皇马续约
国内英语资讯:习近平主席祝贺新华社成立85周年
英语四级作文预测
英语怎么说“吃瓜群众”?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |