Beijing restores ancient city gate
Beijing started Wednesday rebuilding the Yongding Gate, a city gate built in the Ming Dynasty (1368-1644) and demolished 47 years ago.
The project is scheduled to be completed in October this year, according to the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau.
The original Yongding Gate consisted of a watchtower in the front, a small town, which was actually an enclosure for defense, in the middle, and a city gate tower at the back.
The restoration project will focus on rebuilding the city gate tower and its foundation, which is 31.4 meters long from east to west, 16.96 meters wide from north to south, and 7.9 meters high. The whole tower building is 25.2 meters high.
A section of ancient city wall, 15.9 meters long, 12.7 meters wide and 6.2 meters high, will also be rebuilt on both sides of the city gate tower.
Yongding Gate was one of the seven gates of the outer city of Beijing during the Ming and Qing (1644-1911) dynasties. It is the southern tip of the 7.8-kilometer central axis line, along both sides of which the ancient Beijing city extended. The Drum Tower is the northern tip of the central axis line.
Nearly half of the facilities such as gymnasiums serving the 2008 Olympic Games will be located along the central axis line. The planned Olympic Park will be located at the northern tip of the extended section of the central axis line.
Yongding Gate was demolished in 1957 due to claims that it obstructed transportation and was a dangerous building.
However, archaeologists and experts of cultural heritage protection have long appealed for restoration of the ancient city gate.
The Beijing city government gave the green light to the restoration project in May of 2001.
从上述英语资讯报道,我们也许可以得出这样的结论,中国古代的城门,我们在用英文泛泛而谈称呼它们的时候,它们叫做city gate,这时候它们的意思是“城门”,但是,如果它们是表示某一个具体的城门的称呼时,比如说“永定门”,“中山门”,“太平门”,这时候的英文表达应该是城门的名称拼音加上英文单词Gate。至此,“中山门”英语译文是不妥的。而且,更为严重的是,该译文在City与Gate之间加上了一个英文连字符“-”,这就更加不妥,可以说是错上加错了,因为根据英语语言规则,单词之间以连字符相连接表示它们是作为一个单一单词使用的,只是它们可能是根据约定俗成原则中间以连字符号相接而已。其次,连字符号也是构词法中的合词法原则,即两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成新词
至于“中山门”的另外两个译文,Zhongshan Gate比较符合当前的表达习惯,就如同上文提到的北京永定门的译文,而Zhongshanmen事实上并非是译文,只是汉语拼音而已,这一处理原则实际上符合上文提到的我国有关部门关于我国地名标志上的地名书写的原则,即使用汉语拼音。从这一点来说,将“中山门”标记为Zhongshanmen是符合有关规定的。目前南京市的所有街道名称全部用汉语拼音标记就是一个证明。不过,这种标记方式的一个缺点是,对于那些对中国几乎一无所知的“老外”来说,它们可能是毫无意义的,因为“老外”不能根据这些汉语拼音推断出这个名称表示的是什么意思。正因为如此,将地名这个专有名称以汉语拼音表示,而地名的属性则用英文来
英文如何表达“拍马屁”或“巴结”
口语情景对话:走遍美国精选 二度蜜月ACT 3 - 3
男生女生:我们可以只当朋友吗?
最常用的26句生活用语
2011年实用口语练习:表达鼓励的10句英语
实用口语:浪漫 Romance
9句狠话教你怎么用英语让人“滚开”
2011年实用口语练习:遮人耳目
2011年实用口语练习:口语当中的ball
英语口语-安慰
2011年实用口语练习:高铁开通了
实用口语情景轻松学:秋天是北京最好的季节
2011年实用口语练习:当猪飞起来的时候
2011年实用口语练习:Join a club 社团活动
实用口语:你以为你是谁啊?
大运会必备接待口语
趣味英语:搭讪十大妙招
如何用英文表达“欣赏,感激”
英语口语主题:交际英语热门话题47个(2--介绍)
口语情景对话:走遍美国精选 偷得浮生半日闲ACT 1 - 2
如何用英文表达“你活该”
2011年实用口语练习:实用英语串烧
实用口语情景轻松学:我怀疑我是否能及格
英语口语主题:交际英语热门话题47个(3--邀请)
实用口语情景轻松学:您要的早餐送上来了
实用口语情景轻松学:国外理发店实用对话
如何用英语表达“你得减肥了”
实用口语:就餐 Dining
2011年实用口语练习:从头至尾
实用口语情景轻松学:交通高峰期影响车速
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |