Sara asks:
Here I have a question lingering in my mind for a long time, the question is "What is the difference between adjective and noun when they two can both modify a noun?" The other day, I came across the Chinese sentence ....你不能让他和安全剃须刀睡在一起.Here, 安全剃须刀, the rendering to has two versions, one is "safe razor" and the other is "safety razor". I am a little confused about their differences and I hope you can throw some light on this.
My comments:
The example you gave, Sara, sounds a tad bizarre but your question is legit. I have a question for you regarding the bizarre part, but I shall answer your question first.
Noun as adjective, isn't it?
From personal experience, I do have a tip to give you, and that is to take it easy. When a noun is employed to modify another noun, it's probably because of a lack of an appropriate adjective for the purpose. It's as simple as that.
A safety measure (to ensure safety of the workers) taken at, say, a coal mine is different from a safe measure (one that is safe to apply). Here a safe measure doesn't sound right.
The rule of thumb, therefore, is to go with what sounds right to the ear.
Now, that sounds like something hard to achieve, doesn't it? But it shouldn't. Just give it a little time and be patient.
Hear other people (native speakers preferably) say it first and then copy it. This is especially important for learners of English as a second language, who tend to rationalize by trying to reconcile English grammar with that of their native tongue. Don't bother. Just speak the way the natives speak - when in Rome, do as the Romans do.
In the beginning, things may look hazy and confusing, but before long, they will clear up and you shall be more at ease.
It'll take some time, for sure. But then, what's the hurry? The goal is to get it right, not to get it first and fast (but wrong). As your feel for the English language improves, you'll be comfortable. All in good time.
If you want to experiment, go with what sounds right in English, rather than what would appear logical in Chinese. Home cooking, for example, is simple and natural in English. Domestic cooking, on the other hand, sounds, well, exactly like a piece of translation done by a novice Chinese translator.
Back to the example you gave, which sounds quite bizarre, as I said earlier.
If I understood you correctly, the Chinese sentence you meant to translate into English should read something like this: You should not let him go to bed with a (safe or safety) razor. And you want to take a stand between "safe" and "safety".
What I want to tell you is this: Save the trouble - just say "razor". In this case, you don't need to take sides because the razor doesn't need no modifier, noun or adjective, if you pardon the grammar. If it's a safe razor, which is likely the case here, that will be expected and therefore it will be unnecessary to say so. Who, you see, would want to do with an unsafe razor anyway?
If it were a safety razor, on the other hand, that implies that the knife would be one that would not get yourself hurt whichever way you choose to use it. Then it could very well just be some hullabaloo from the manufacturer. In that case, no-one should take that kind of propaganda seriously. So, in any case, you would sound more effective with a bare "razor" - leaving it there to stand on its own, stark and naked, that is, without being clothed and sheltered with any modifier, noun or adjective.
But that is not the "bizarre" part of your question. The bizarre part is, I ask you, Sara, why would anyone go to bed with a razor in the first place, be it a safe one or one of safety?
美文赏析:磨难让我成为了更好的自己
乘飞机旅行 你了解自己的权利吗
国内英语资讯:Interview: Chinese envoy says Belt and Road Initiative to promote Middle East peace process
叙利亚居民和反叛分子从被围困城镇疏散
博科娃女士世界无线电日致辞
粉色当道 如果男友穿骚粉你还会爱他吗
国内英语资讯:Chinese VP says China supports Palestinian just cause
国际英语资讯:St. Petersburg expands recruitment of labor migrants from Central Asia to prevent terrorism
国际英语资讯:Spotlight: Undecided voters in French presidential election make race unpredictable
体坛英语资讯:Isco steals the show as last minute goal gives Real Madrid win in Gijon
国际英语资讯:Spotlight: 3 major figures among hundreds registered for Irans presidential race
国内英语资讯:Swiss president to attend Belt and Road forum in Beijing
国内英语资讯:China appreciates Estonias participation in Belt and Road initiative, pledging to enhance
国内英语资讯:China Focus: Xiongans key role is to receive Beijings non-capital functions: vice premie
国际英语资讯:Pentagon to deploy F-35 fighter jets to Europe for training
法国人有什么匪夷所思的习惯?
川普政策转变显示其施政向温和演进
国内英语资讯:China pledges further cooperation with Slovenia under Belt and Road Initiative
一个健康的人 A Healthy Man
国际英语资讯:Spotlight: Russia-U.S. relations put to test after strike on Syria
国际英语资讯:Spotlight: S.Korean presidential candidates have heated discussions on 1st TV debate
体坛英语资讯:Chinese consortium completes AC Milan takeover
粉色当道 如果男友穿骚粉你还会爱他吗
体坛英语资讯:Dutch rider Pijl Van Der Niels wins 5th stage of 26th intl cycling race of Togo
玩具不再专属儿童 “童心未泯的一代”崛起
中英共建新丝绸之路
国际英语资讯:Feature: Some 10 mln Italians expected to travel over Easter amid tightened security
体坛英语资讯:Griezmann penalty gives Atletico narrow lead in Champions League quarters
体坛英语资讯:Ajax beat Schalke in first leg of Europa League quarter-final
特朗普上任就翻脸,之前两项承诺都不算数?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |