Translators should try to avoid Chinglish like the plague.
Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.
In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.
"Did you eat?"
The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"
In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see"
I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.
Idiomatic?
Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.
This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.
Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.
Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.
SAT填空练习题 含答案
SAT阅读必备技巧之略读
SAT阅读常见重要词汇
两大SAT阅读题型解题方法
SAT阅读备考建议
如何找到SAT阅读关键词?
如何攻克SAT阅读4大难点
三大SAT阅读高分技巧
2014年SAT阅读考试内容一览
SAT阅读完成句子题答题规律
SAT阅读题对单词的要求
SAT阅读题型分类总结
SAT阅读扩展:your temporal lobe
带你闯过SAT阅读四大难关
SAT阅读真题文章分类
SAT填空基础练习题 含答案
SAT考试准备过程之阅读
SAT阅读考试的建议
如何提高SAT阅读能力?
SAT阅读完成句子题分类介绍
四个准则助你SAT阅读考试拿高分
SAT阅读答题方法5点
SAT和托福阅读考试的不同之处
SAT阅读长难句分析两句
3道SAT阅读填空题练习
SAT阅读考试内容介绍
SAT阅读要求及应对方法
SAT阅读小说:UNCLE SILAS系列(3)
如何提高SAT阅读速度?
五大常用SAT阅读技巧
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |