Translators should try to avoid Chinglish like the plague.
Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.
In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.
"Did you eat?"
The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"
In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see"
I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.
Idiomatic?
Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.
This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.
Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.
Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.
精选英语美文阅读:别让蜡烛熄灭
英语名篇名段背诵精华20
精选英语美文阅读:被忽略的爱 Helpless love
英语美文:Keep on Singing
双语阅读:回家的感觉真好
精选英语美文阅读::朋友的祈祷
英语标准美文51
浪漫英文情书精选:Keep You Forever永远温存着你
英语美文:越长大越孤独(双语)
诗歌:放慢你的舞步
被我们遗忘在生活中的哲理V
英语晨读:潘多拉
精选英语美文阅读:山居秋暝
“母亲”这个伟大的职业(双语)
双语:给你逃离“舒适区”的六个理由
最美的英文情诗:请允许我成为你的夏季
精选英语美文阅读:饶孟侃《呼唤》
英语标准美文75
浪漫英文情书精选:Don't Give Up不要放弃
生命可以是一座玫瑰花园
精美散文:让我们撩起生命的波纹
双语美文精选:但愿人长久,千里共婵娟
诗歌:在清晨许个愿
英语美文30篇系列之21
英语美文:艰难岁月也要满怀感恩之心(双语)
26个英文字母蕴含的人生哲理
英语美文:红色 Red (双语)
英语标准美文85
英语名篇名段背诵精华27
精选英语美文阅读:英国民谣《绿袖子》
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |