Translators should try to avoid Chinglish like the plague.
Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.
In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.
"Did you eat?"
The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"
In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see"
I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.
Idiomatic?
Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.
This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.
Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.
Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.
图书馆
骄傲使人落后,谦虚使人进步
不能用鞭炮吓人
踢足球的故事
妈妈,我错了
美丽的校园
金卡戴珊正式成为亿万富婆
英语美文:内心的小孩 会越长越小
植树
哈佛允许部分学生秋季到校 要求每三天测一次新冠病毒
《木偶奇遇记》读后感
春天里的发现
凯特王妃在Ins上到处评论
学滑冰
南极的变暖速度是地球其他地方的3倍
美文赏析:加油!保持信念
今天真快乐
文艺委员竞选
哈佛大学和麻省理工学院起诉美国政府 反对留学生签证新规
露露乐蒙收购居家健身初创公司Mirror
谁的伞大
过年
新冠肺炎痊愈后会出现疲劳感?科学家正在调查中
爱护花草树木
植树节
2020年7月英语六级作文真题:(明天)
植树节
哈佛允许部分学生秋季到校
我长大了
难忘的一件事
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |