英语中有很多容易混淆的单词,今天小编就带大家来辨别一部分易混淆的词汇。
isle and aisle
The homophones isle and aisle are both nouns, with the former referring to an island, and the latter to a passage between rows of seats. Thus, you’d perhaps come across an aisle rather than an isle while doing your grocery shopping.
同音异形异义词isle和aisle都是名词,前者指的是一个岛屿,而后者的座位之间的过道。因此,当在你的杂货店购物时,你遇到的是一个aisle(通道),而不是一个isle(岛)。
Bear and bareBear and bare are often confused when used as verbs. While bare means ‘to uncover (a part of the body or other thing) and expose it to view’, the verb bear relates to carrying or supporting, both literally and figuratively. Bear can, of course, be a noun – denoting the furry animal. Bare, on the other hand, can also be used as an adjective, meaning ‘not clothed or covered’. So it does make quite a difference whether someone has bear feet or bare feet.
Bear和bare用作动词时常常容易混淆。Bare的意思是“裸露、身体的一部分或其他物体无覆盖物”, Bear作名词时表示“熊”。另一方面,bear也可以用作形容词,表示“没有穿衣服或无遮盖物的”。因此bear feet 和 bare feet并没有较大差别,均可表示“赤脚”。
stationary and stationery
Another very common mistake is to confuse stationary and stationery. The two have the same pronunciation and their spelling is very similar, but while stationary is an adjective meaning ‘not moving’, stationery is a noun referring to writing materials.
stationary 和stationery也是一组常见的易混词汇。这两个有相同的发音并且拼写很相似。但stationary是形容词,表示“静止的”,stationery则是名词,指“文具、信纸”。
gorilla and guerrilla
Gorillas are not necessarily known for their combative, militant nature, but guerrillas certainly are. Although gorilla can be informally used to describe a person, or more specifically, ‘a heavily built aggressive-looking man’, in a military context, speaking of guerrilla soldiers makes more sense, as it refers to ‘a member of a small independent group taking part in irregular fighting’.
Gorillas(大猩猩)不一定以好斗,激进的本性著称,但guerrillas(游击队)肯定是以好斗,激进的本性著称。尽管gorilla(大猩猩)可以在非正式表达中用来描述一个人,更确切地描述“一个身强力壮的男人”。但在一个军事背景下,用到guerrilla(游击队士兵)则更有意义,guerrilla指的是“游击队员,参与不规则的战斗的小独立团体中的成员”。
Dessert and desert
While the prospect of stranding on a dessert island may sound quite appealing to some, you’d probably be more likely to end up on a desert island after having survived a shipwreck. Similarly to the stationary and stationery confusion, a single letter can make a big difference here. Desert can be used both as a noun and a verb, meaning ‘a waterless, empty area’ and ‘to abandon someone’, respectively. A dessert, on the other hand, is the sweet course of a meal.
停留在甜食小岛上听起来很吸引人,但实际上,你可能会在海难后最终在一个荒岛上后海难中幸存下来。类似于stationary 和 stationery,一个字母之差可能导致一个很大的区别。Desert(沙漠)可以作为名词和动词使用,意思分别为“n.沙漠/荒凉之地”和“v.遗弃某人”。Dessert,意为“一餐中的甜点”。
这些易混淆的词汇,你分清了吗?怎样有效转移话题
离婚了还有
体坛英语资讯:Barca fight back to reach halfway point of the season unbeaten in Spain
兴趣不一样的人怎么在一起
英国女王化身段子手!访谈节目笑点多
体坛英语资讯:Marburys Aolong edged by his former team in Beijing derby
一对夫妇涉嫌虐待亲生子女被逮捕
My Dear Father 亲爱的父亲
“比萨都可以为什么法棍不行?”法棍面包申遗获马克龙支持
一张照片引发网友群嘲,贝嫂究竟做了什么?
国际英语资讯:UNICEF highlights impact of war on Yemeni children
小红莓乐队主唱桃乐丝去世 你一定听过她的歌
体坛英语资讯:Team Europe comes up from behind to claim Eurasia Cup
期末送命题答错扣41分,你的期末考题还好吗?
国际英语资讯:Catalan separatist parties agree to present exiled Puigdemont as candidate for leader
The Last Minute 最后的时间
国际英语资讯:Frances Macron seeks more cooperation with UK on migration
FOMO 你有“错失恐惧症”吗?
津巴布韦将举行后穆加贝时期首次大选
谷歌应用“名画匹配”功能:测测你和哪幅名画撞脸了
国内英语资讯:Construction of new high-speed railway starts in east China
Degrees to make you rich 英国:学历和收入之间的关系
国际英语资讯:UN chief concerned about possible U.S. cut in aid for Palestinian refugee agency
法国港口卡莱移民数量增加,马克龙要英国出钱
“比萨都可以为什么法棍不行?”法棍面包申遗获马克龙支持
研究指出 关节痛和是否下雨没有关系
专家指出 我国大肠癌发病呈现年轻化
为爱豆的恋情买保险?官方:这些险种不合法
国内英语资讯:Delegation from Shanghai introduces China International Import Expo in Japan
国际英语资讯:2 Japanese opposition parties fail to form alliance, fresh affiliation moves emerge
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |