孟子曾经曰过:“独乐乐,不如众乐乐。”这句话说的是一个人独自欣赏音乐的快乐不如与众人一起分享音乐带来的快乐。可如今,有那么一些人,他们个性独立,崇尚自然、轻松的生活方式,不管什么时候都喜欢给自己保留一定的私人空间,他们被称为“私享家”。
The word “si xiang jia” is a homonym with "thinker" in Chinese and means literally a "person of private enjoyment." But it actually refers to people who pursue health, leisure and an independent lifestyle.
在汉语里,“私享家”和“思想家”的发音完全相同。“私享家”从字面上来说指的是“独自享乐的人”,其实指的是那些追求健康、轻松享乐,又保持独立生活方式的人。
They have their own ideas, pick their own place to stay and share leisure time with family and friends, but always keep some time for their own. They also tend to maintain a place of privacy in their heart and try to "privatize" their enjoyment.
他们有自己的想法,选择自己中意的地方生活,会跟朋友和家人分享悠闲快乐的时光,但总是会为他们自己保留一些时间。他们还喜欢在心里为自己保留一块私有领地,想要在那里将所有的快乐都“私享”。
2017年6月全国大学英语四级考试真题及答案[1]
LOL 哈哈大笑
《生活大爆炸》Sheldon爆笑语录
无法完成的使命:中国古诗英译的尴尬
亲密称谓揭秘:女生最讨厌被另一半叫什么
“全力以赴”
2017高考英语真题及答案(山东卷)[1]
2017高考英语真题及答案(四川卷)[1]
Stock market value tops last year's GDP-英语点津
英汉翻译需注意固定说法的翻译
Vehicles ordered off road for drill-英语点津
细数《舌尖上的中国》美食英文名
Processing no longer an easy trade-英语点津
Problematic toymakers banned...-英语点津
“文言文”中译英
刘延东:系牢中美人文交流纽带
2017高考英语真题及答案(陕西卷)[1]
2017第64届艾美奖:提名人都说了些啥?
2017高考英语真题及答案(湖北A卷)[1]
White elephant 华而不实的东西
联合国秘书长潘基文2017年奥林匹克休战致辞
华尔街日报头版文章:致毕业生们
《黑衣人3》字幕接地气 美式幽默中国化
杨洁篪:中美合作符合两国和世界利益(双语)
北外2017年硕士研究生入学考试试题
口译中遇到中文称谓如何翻译
“把握脉搏,紧跟潮流”怎么翻?
US candidates discuss China...-英语点津
北外2011年硕士研究生入学考试试题
Call to abandon use of wooden chopsticks-英语点津
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |