Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge,
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge,
Even so, being tuff of your neer-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
好比我们为了促使食欲增进,
用种种辛辣调味品刺激胃口;
又好比服清泻剂以预防大病,
用较轻的病截断重症的根由;
同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜,
我选上苦酱来当作我的食料;
厌倦了健康,觉得病也有意思,
尽管我还没有到生病的必要。
这样,为采用先发制病的手段,
爱的策略变成了真实的过失:
我对健康的身体乱投下药丹,
用痛苦来把过度的幸福疗治。
但我由此取得这真正的教训:
药也会变毒,谁若因爱你而生病。
英国弱视妇女捕获近百公斤重鲶鱼
漫画英语之节后综合症
阿联酋重金奖励夺奥运奖牌运动员
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
盖茨基金会支持北京“无烟奥运”
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
今年过节流行送2012诺亚方舟船票
节日双语:美国情人节求婚带动消费
谷歌街景拍到有人街头生孩子 旁边医院毫不知情
奥运给北京树起新地标
双语:七旬老妇成世界最年长母亲
双语:中国人均寿命增速有点慢
奥运电影经典台词11句
象棋大师头脑发达 双脑并用
北京奥运机动车限行措施昨日启动
奥运金牌:快乐和忧愁天注定?
绯闻女孩第四季剧透 Chuck是否归来之谜
360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉
盘点2011-《时代》年度十大被忽略事件
双语:七旬 “女巫” 被活活烧死
民众提前45小时排队买奥运门票
给你支招:让你躲过“电梯杀手”的17招
盘点2011年全球最“潮”的工作(双语)
澳一男子与收养5年爱犬“牵手”婚礼
麦当劳的奥运“嘉年华”
双语:研究称人类无法分辨男女
热门事件学英语:微博实名制 你怎么看?
百万张奥运门票发放全国中小学
威廉准新娘订婚白裙网上火热拍卖
资讯热词:“绩效工资”怎么说?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |