When You Are Old 当你老了
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻环畅的时候
爱慕你的美貌出于假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。
躬身在红光闪耀的炉火旁,
凄然的低语,爱为何消逝,
在头顶的山上他缓缓踱着步子,
将脸隐没在了群星之中。
作者WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),用英语写作的爱尔兰诗人,早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力与文学写作。其诗风受布莱克影响较深;后与法国诗派接触,使他的诗又带上了唯美注意和象征主义色彩。叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上了她,他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。
“公务接待”管理规定
探索实行“官邸制”
治理“公车腐败”
中国启动“世贸争端解决机制”
政府改革 government reform
中韩将加强“互联网治理”合作
国家要提高IT业的“核心竞争力”
产能转移 capacity relocation
老外在中国参加“午夜弥撒”
国家“治理体系”
骆家辉“辞职”
中印“边防合作协议”
支付宝转账将收取“手续费”
“信访制度”改革
中国将扩大人民币“日交易波幅”
英语不再是高考“考试科目”
我国将“渐进式延迟退休年龄”
全会提出要划定“生态保护红线”
中国宣布划设东海“防空识别区”
双十一“现金红包”
全面深化改革 Comprehensively deepening reform
国企改革:“产权多元化”
十八届三中全会公报要点双语对照
中国首辆“月球车”进入太空
中国“海外房地产投资”创新高
曼德拉“逝世”
“放假方案”调查结束
破除“GDP崇拜”
“比特币”大热
“单独二胎”促“母婴产品”行业股价上涨
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |