I bring an unaccustomed wine
To lips long parching
Next to mine,
And summon them to drink;
Crackling with fever, they Essay,
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
The hands still hug the tardy glass --
The lips I would have cooled, alas --
Are so superfluous Cold --
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould --
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak --
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake --
If, haply, any say to me
Unto the little, unto me,
When I at last awake.
“小三儿”到底该怎么译?[1]
《中国性别平等与妇女发展》白皮书(双语全文)[1]
美国的“黑色星期五”
七种方法带你找到人生真谛
双语盘点那些年习大大出访说过的金句
关于宗教的思考
在家工作也烦恼
名著选读:傲慢与偏见17
快闪族:流行文化新秀
悦己者更容易有好运气
童话,仅仅是个开始
余光中:怎样改进英式中文[1]
《三体》选读:智子工程
挑战筷子:美国女孩的中餐体验记
中央文献重要术语权威英译-法治篇
爱迪生最后的呼吸
致十六岁的自己,青涩而自恋的岁月(音频)
生活中,这5件事你无需尴尬
世界上最优秀的10本书[1]
一个时时怀抱梦想的人
新年决心实现秘诀
战后70周年安倍讲话(双语全文)[1]
卷发
25美元换来的快乐圣诞节
考研英语:翻译中长难句的切分与表达
16本值得永世珍藏的英文小说(上)[1]
电影里关于老师的那些台词
Zara创始人的传奇一生
为什么我怀念帕克的五金店
青春校园玛丽莎:西雅图之行(音频)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |