The path runs straight between the flowering rows,
A moonlit path, hemmed in by beds of bloom,
Where phlox and marigolds dispute for room
With tall, red dahlias and the briar rose.
T is reckless prodigality which throws
Into the night these wafts of rich perfume
Which sweep across the garden like a plume.
Over the trees a single bright star glows.
Dear garden of my childhood, here my years
Have run away like little grains of sand;
The moments of my life, its hopes and fears
Have all found utterance here, where now I stand;
My eyes ache with the weight of unshed tears,
You are my home, do you not understand?
致十六岁的自己,青涩而自恋的岁月(音频)
一个时时怀抱梦想的人
最怪诞的10本指南书籍[1]
生活中,这5件事你无需尴尬
名著选读:傲慢与偏见20[1]
奥巴马的夏日读书清单
新年决心实现秘诀
名著选读:傲慢与偏见24
战后70周年安倍讲话(双语全文)[1]
乔布斯最爱的9本书
中央文献重要术语权威英译-法治篇
考研英语:翻译中长难句的切分与表达
余光中:怎样改进英式中文[1]
电影里关于老师的那些台词
爱迪生最后的呼吸
爱因斯坦最爱的5本书
世界上最优秀的10本书[1]
双语盘点那些年习大大出访说过的金句
25美元换来的快乐圣诞节
《中国性别平等与妇女发展》白皮书(双语全文)[1]
最成功的10个人给你的10个人生建议
快闪族:流行文化新秀
BBC评21世纪最伟大12本小说[1]
回到过去,我想对那时的自己说……[1]
悦己者更容易有好运气
名著选读:傲慢与偏见23
架桥
Zara创始人的传奇一生
笑死人不偿命的菜单英文翻译[1]
“小三儿”到底该怎么译?[1]
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |