在四年多的留学生涯中,笔者曾在生活实践中亲身领略过“好几国”英语。但最为回味无穷,常令人拍案叫绝的英语还要看中式英语。
影响最大,也最经典的例子是“Long time no see”,意为“好久不见啊”。早期去美国务工的华人并无英语语法方面的常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这么一句问候语。而经过长期使用,美国人民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。如今我在国外与久未谋面的朋友相聚时,此句是必作开头的。
中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个,比如:给我来包万宝路。我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。”这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗?”我们同学感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢啊。”于是点头说“yes yes!”
其实这类句子正确的表达应该是:“May I have something, please?”
北方人常吃的面条,中国学生通常管它叫noodles。可当我初次来到国外时发现在超市里根本没有“noodles”这种东西。面条的英语标名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指给小孩子吃的细小绣密的面条。
第三个需要纠正的中式用法也是关于吃的,确切地说是关于吃后的感觉。我们中国学生遇到什么好吃的东西,经常就是将其评论为“delicious”。其实这个delicious是很正式的用法,平时外国老百姓说话基本不用。他们用的通常是tasty,或者就是一句简单的good,高度概括了。我宿舍附近有家比萨饼店招牌上的广告语就是“Damn tasty”,直接翻译过来就是“该死的好吃”!您说他们都多狠吧,可是再狠我也没听说有谁用“damn delicious”的。
最后附送读者两个小笑话。第一个是我自己的。刚来这边留学时有一次聚餐吃的是小羊排。转天有个没去的外国同学问我吃了什么,我张嘴就来了“lamp”。lamp和羊排lamb只差一个字母,可意义想去甚远,乃是管灯的意思。那个外国同学一时惊叹,下意识地看了看天花板上的大灯,心里大概在合计:这哥们儿牙口真棒!
第二个还是我同学的,有一天此君在自家厨房做饭,一个外国朋友打电话找他,问他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其实他肯定是想说“I am in the kitchen”。这一疏忽不要紧,没想到把自己变进公鸡的肚子里去了。(楚克)
英国人最大憾事:人还在钱没了
看脸的世界:颜值高的人讲笑话“笑”果更好
中秋“赏月航班”受热捧
南京街头现“诚实书店”:无人收款、无人看管
发在线信息比打电话更浪漫
旧金山小学改建无性别厕所
专家建议学校11点开始上课
芬兰一城市为新生发应急礼盒
九成老板用Facebook筛应聘者
京津冀联建农田景观游
杭州拟取消出租车“经营权使用金”
Facebook将推“dislike”按钮
父母管束过多造成终生心理创伤
“腿部空间可调节”座椅解决长腿旅客飞行烦恼
教师节将至:英语中与教师有关的9句至理名言
习大大引用“靡不有初,鲜克有终”全文英译
911事件14周年,93航班纪念园游客中心开放
千禧一代自我评价:贪婪、自私、浪费
最强历史顾问:唐顿粉英国女王爱给剧挑BUG
全面从严治党要坚持“高线”
苹果“产品线”大幅更新
2015苹果秋季发布会:都有哪些新品神器
经济增长面临产能过剩的压力
007系列最新小说改造邦德形象 邦德有了同居女友和基友
带有雨的英文表达,意义各不同
印度航空:空姐太胖将丢饭碗
2016中考英语名词十一大类不规则变化归纳总结
习奥会聚焦“双边投资协定”
文身师为家暴受害者文身遮疤
上海出台措施保障“迪士尼蓝”
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |