2013年12月起改个后四六级的翻译继续以短文的形式出现。貌似短文的内容题材都较趋同。比如去年的传统文化题材,考到了中餐,中国结,茶文化。而今年的内容题材是偏向于社会热点的读书、教育话题,考到了读书的重要性,促进教育公平。这些都属于一般性的题材,只要是好好准备过的同学通常可以做的很顺手。但是,在其中也出现了另类的黑马题材,比如,2013年12月的信息技术就脱离了中国传统文化这个范围。而今年的核能发展也与读书、教育话题相差甚远。这种话题的技术性、应用性偏强,翻译的时候自然难度也会高一些。
因为他涉及一些应用型的词汇,例如:
核电事故:nuclear power station accident
安全检查:safety inspection
总发电量:the total generating capacity
终止审批:with approvals for new nuclear power plants suspended
这些词汇翻译的难度比较高。似乎看来拿到黑马题材的同学有些不够走运了。但是面对考试,还是希望拿到这个翻译版本的同学不要被这些应用词汇吓倒,兵来将挡水来土掩,要想到应对的办法。因为句子本身的结构还是比较容易的,所以实在有不会的词汇可以寻求其他替代方式,千万不要轻言放弃。
总之,四级的翻译题目没有太难的结构和表达,只要同学们平时做到了相应的知识学习和积累,绝对可以轻松应对!以下附上这两篇翻译真题的参考答案,供大家学习参考。
【2014年6月四级翻译真题】
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。
【文都教育翻译答案】
China should further develope nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest.
In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully since October, 2012.
With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.
【2013年12月四级翻译真题】
信息技术,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
【文都教育翻译答案】
As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.
国内英语资讯:Chinese president delivers 2020 New Year speech, vowing to achieve first centenary goal
体坛英语资讯:Colorado Rapids to sign veteran defender Moor
克林顿将做客奥普拉访谈节目-英语点津
国际英语资讯:Ethiopia, Eritrea eye socioeconomic integration amid rapprochement of ties
国内英语资讯:Across China: Yiwu: Santas new hometown
喜迎2020 英国大本钟全新蓝色钟面亮相
Uber在德国被禁了
Christmas Activity 圣诞节活动
给孩子零花钱开始变得"移动化"
国内英语资讯:Roundup: Xis New Year speech lauded by overseas analysts
关于《小妇人》 你不知道的10件事
体坛英语资讯:Liverpool win, Man City bounce back in Premier League
Google副总裁:电视时代将死-英语点津
体坛英语资讯:Poland beat Slovenia in Lukasz Piszczeks farewell
国内英语资讯:South China building new test zone for self-driving cars
体坛英语资讯:Philippines holds Cambodia draw at SEA Games football opener
国际英语资讯:Russia, Ukraine clinch gas transit extension deal
体坛英语资讯:Hebei China Fortunes Mascherano to join Estudiantes
The Amazing Voice 美妙的声音
睡前长时间上网影响睡眠-英语点津
体坛英语资讯:Flamengo repeat Peles Santos by winning Serie A-Libertadores double
失恋有那么痛苦吗?-英语点津
国际英语资讯:Israels Likud ruling party prepares for leadership primary
烟草广告将“躲”向何方?-英语点津
国际英语资讯:U.S. Fed policy-making committee could see more consensus on monetary policy in 2020: media
国内英语资讯:Guangzhou Baiyun Airport to handle 90 million passengers in 2025
国际英语资讯:Yearender: U.S. entering deep water of 2020 election year after a year of political divisive
国内英语资讯:Xis speech at gathering marking Macaos 20th return anniversary published
俄媒体:如何练就普京式好身材-英语点津
体坛英语资讯:There was no way we could leave without being champions, says Flamengo star Henrique
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |