本次四级考试已经结束,在线四六级辅导团队第一时间对真题做了解析,在线四六级名师董仲蠡认为主观题难度较大,而客观题相对保守,考试内容出乎意料,但是核心原则都是要透过现象看本质。以下为董仲蠡老师对此次翻译的点评:
翻译出的题最让人意外,都没有涉及到中国的历史和文化。但是语法点都是相通的。在以后的翻译和写作中不要过分依赖于主题,而是抓住语法点。
一、翻译一,经济发展问题核能
题:中国应进一步发展核能,因为其核电目前只占其发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
China should deepen the development in the utilization of nuclear energy, because it holds only 2 percent of the total electric enegy production, and this is ranked the 30th , almost the last in all the countries with unclear development.
这个句子精准,但得分不分特别的高。因为这个句子逗号后面加and就是个土鳖,我们讲过逗号后面是不能加and的。该比例讲的是这个比例的意思
因此,我们可以做以下修改:
China should deepen the development in the utilization of nuclear energy, because it holds only 2 percent of the total electric energy production, which is ranked the 30th , almost the last in all the countries with unclear development.
我把,and句式改成了which,这样的话就用一个which把两个句子结合到一起去了。结合句子有两个方法,当句子里有表示着这就是、那就是的意思时,这种情况是非常好用的使用非限制性定从的情况。
如果你觉得实在写不到这么复杂地句式,可以采用汉译汉的形式。我们先看看这一版答案:
China should develop nuclear energy more, because it has only 2% of total electric energy, which is the 30th in all the countries who have nuclear energy, almost the last.
如果你说deepen不会用,我这里用more代替,进一步发展用汉语翻译过来不就是比以前更的意思么?
如果说hold我不知道他有占有的意思,我们这边用个has也可以,表示只有。
如果你说rank不会,写成which is the 30th也是可以的。所以我们说英语中语法一定要高端化,但词汇可以低端化。其中一个很重要的点就是把两个句子撮合到一起一定不要用and. 你的词汇可以简单,但语法点一定要清晰,所以which的用法大家一定要掌握。
二、 翻译二时事问题
题:通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。
By reading, people can learn how to be grateful, responsible and cooperative, and the purpose of education is to cultivate these basic qualities.
在这里的grateful 感激,我们可以可以换成thankful,可能不能得满分,但你也不会得很低的分数
这里的cooperative不会没问题,但是你可以想想合作在汉语中可以译成什么意思?是不是可以说成与人一起做一件事,我们可以译成how to do things with others。
同样的,purpose可以换成goal,cultivate可以换成train。
这些语可能不是特别精准,但是你肯定不会得一个特别低的分数。因为词汇不是阅卷者的首要考虑因素之一。但这个句子仍然出现了刚刚说的情况,逗号后面有and, 所以我们可以换成这个形式。
By reading, people can learn how to be grateful, responsible and cooperative, which are the basic qualities of the purpose of education.
以上便是在线四六级名师董仲蠡对翻译的解析,请大家继续关注在线四六级其他真题的解析。
丁丁是负责任的值日生
除了“How are you?”,还能怎样用英语问候熟人?
我的妈妈
扇
200多名科学家发公开信 呼吁世卫组织重视新冠病毒空气传播
巴黎圣母院塔尖将按原样重建
这就是我
群体免疫真的靠谱吗?西班牙新研究提出质疑
哈佛大学和麻省理工学院起诉美国政府 反对留学生签证新规
独家视频:四川悬崖村800米藤梯变钢梯,原来是他们建的!
启用备用试卷 安徽歙县高考9日补考语文、数学
新鼠标
美国又“退群” 宣布退出世界卫生组织
最好的办法
小黄山
在外地吃到家乡美食,容易种草还是踩雷?
中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全公署在香港揭牌
新冠疫情刺激自由职业发展 数据统计、网购岗位大增
鱼到哪儿去了
扶小树
千万别把“发票”翻译成invoice!否则误会大了...
诚实的小丽
小兔掉进坑里啦
Out and about 外出走动
公园里的金鱼
喂鱼
逃生训练
世界卫生组织:不排除新冠病毒可以通过空气传播
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!
全球首支AI MV亮相2020世界人工智能大会云端峰会 你pick谁?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |