中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
【点评】
本篇翻译内容为热词反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如花钱如流水等,要学会意译,表达出词语内涵而不是字对字翻译。
【参考译文】
Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。
The word tuhao originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word dama is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。
It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。
肥胖更易致癌 而且不止一种
最讨人嫌科技产品使用习惯:你有几个?
一眼识人,如何看清人的本性
幸福的人,离不开这8个小习惯
几月最容易分手?说出来你别不信!
里约奥运会上,巴西观众为啥嘘声不断?
NASA又搞了个大资讯 4.37光年外有另一个地球
脸书实习生月入7500美元 名企实习生工资大PK
亚洲公司的网络安全世界最差
肯德基推出吮指原味鸡防晒霜?!性感新定义
看见保质期就头疼?这11种食物永远不会变质
伴侣怀孕时,男性真的易出轨吗?
罗切特里约报假案 赞助商集体说分手
全球四大银行合作研发新数字货币
东京奥运会日本拟用电子垃圾做奖牌
旅行的意义:无论走到哪里,都是独特的经历
光大集团牵头 欲收购利物浦俱乐部
天生就少半个脑袋宝宝2岁了 每过1天都是奇迹
总在买买买?为啥衣柜里的衣服越来越不经穿
八旬老夫妻相守62年被迫分离 这张图看哭一片
真事:这只汪星人当选市长还连任了
宝宝出生哭声自带口音全球大不同
奥运冠军为啥都爱咬金牌?
《北京折叠》郝景芳获雨果奖
从深港通看投资者微妙情绪
送给20多岁的姑娘们:这十件事你一定要记住
习大大谈G20:走向包容的世界经济
iphone7将在9月7日发布 又要剁手了?!
外媒总结高大上有范儿的50个标准:你中几条
信任在分享经济时代的意义
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |