中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
【点评】
本篇翻译内容为热词反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如花钱如流水等,要学会意译,表达出词语内涵而不是字对字翻译。
【参考译文】
Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。
The word tuhao originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word dama is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。
It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。
加沙围城7周 巴以终达成停火协议
美国两名埃博拉病人康复出院
为照顾家庭 男性CEO开始辞职
盗窃马航MH370乘客账户嫌犯被抓
喵星人的一小步:Hello Kitty被日本科学家送入太空
房祖名、柯震东更多吸毒细节曝光
是贫穷加剧了埃博拉疫情蔓延?
研究:婚礼越盛大 婚姻越幸福
泰坦尼克号沉没原因新解 气候异常
世卫组织建议对电子烟双重监管
英国最诚实杀人嫌犯 被误放不逃跑
同性恋遭歧视 捐献器官被拒绝
坦克世界杯 中国获季军俄罗斯夺冠
阿里巴巴云计算有多强大?
向福尔摩斯学点职场决策技巧
每个女孩的梦想 8克拉罕见粉钻
福布斯排行榜:伦敦成为全球最具影响力城市
你会辞掉高薪工作去追求理想吗
聪明的熊猫 为吹空调假装怀孕
世界最小土豪:9岁萌娃开饼干公司
政治界的动物明星 狗村长猪总统
美通缉犯参加冰桶挑战 暴露行踪被抓
埃博拉疫情防控:“肥皂桶挑战”
文化差异何其大 美国为何难以理解中国
纽约发型师行善 免费为穷人理发
鳄鱼河观光惨剧 白化鳄鱼杀死渔夫
未来器官移植靠什么 3D打印部件愈加成熟
保护动物 墨西哥禁止动物马戏表演
直击埃博拉疫情:卡车堆满尸体 如人间地狱
加州出奇招吸引赴美旅游的中国游客
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |