中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
【点评】
本篇翻译内容为热词反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如花钱如流水等,要学会意译,表达出词语内涵而不是字对字翻译。
【参考译文】
Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。
The word tuhao originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word dama is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。
It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。
中国古代故事赏析:东施效颦
英美民间故事赏析:The Grandmother Returns
《老友记》告诉我们的文化现象
嘉年华的来历,你知道吗?
英美文化赏析:His bride died young
中国古代故事赏析:以羊易牛
你收过什么奇葩的圣诞礼物
英美民间故事赏析:Alton Towers - Curse
英美民间故事赏析:Borley Rectory
教你get最正宗的英国过圣诞的方法
美国人如何辨别中国人,你知道吗?(中)
美国学生的数学、阅读呈现下降趋势
英美故事赏析:Ghost in a Wet Night
英美民间故事赏析:我的阿姨是条蛇(上)
为何女王圣诞祝辞不用Merry Christmas?
奇葩,美国历史上的九条女性禁令(下)
中国古代故事赏析:不学无术
中国古代故事赏析:高山流水
这些万圣节的事情,你应该知道
中国古代故事赏析:嗟来之食
英国贵族都是这样说英语的!
英美故事赏析:The Ghost of Queen Anne Boleyn
英美故事赏析:The Ghost at the Crossroads
中国古代故事赏析:庖丁解牛
外国人最喜欢的中国元素,你知道是什么吗?
中国古代故事赏析:九牛一毛
中国古代故事赏析:才高八斗
中国传统故事:工之侨造琴
英美故事赏析:小丑雕像杀人事件
你知道为什么英国人特别喜欢说“sorry”吗?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |