原文
中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的风俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2013年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。传统的月饼带有寿、福或和等字样。
总评该题目选取了学生较为熟悉的中秋节话题,减少了考生做题时的陌生感。话题与六级样题一致,均是考查中国文化。从考查难度上来看,该翻译题目与六级样题持平。预计在今后的考试中,中国文化仍然会是常考话题。从做题方法上来看,考生在平时除注意积累常见的文化标志词外,还需加强对英语句子的综合应用。只要做到以上两点,在翻译部分取得好成绩是不成问题的。
The great leveler?
Hand to mouth?
Call their bluff?
Battery chickens
He waited in the wings?
An albatross for Republicans
Cold comfort
Stepping up to the plate?
Brick wall?
Saving the day?
Fear of God?
Who took the cake?
Goodness knows?
Pull the plug?
If 1 is the loneliest number, singles can feel six times as forlorn today
Last-ditch idea?
Bad blood?
Dropped the baton?
国际英语资讯:World Economic Forum on ASEAN kicks off in Cambodia
Dog in a manger?
Rocket science
Boomerang child?
Master plan?
Out on a limb?
Cut him down to size?
All very well, but
The hard way
国际英语资讯:UN Security Council asks Guinea-Bissau to name new prime minister
国际英语资讯:Belarus President reaffirms readiness to work with Russia in potash industry
True to form?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |