所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 六级大学英语 > 六级大学英语经验交流 > 大学英语六级改革后得翻译者得六级

大学英语六级改革后得翻译者得六级

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  大学英语六级改革后得翻译者,得六级

  大学的改革 引起了广大考生的关注。完形填空的终结标志着作为一道食之无肉,弃之有味的标准英语开篇考题从历史上的淡出。这是一个令人欢欣鼓舞的变化。原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。但是,变化最大的也是最应重视的是翻译和写作题型的改革,因为这一题型无论是分值还是难度都有所加大。

  1.改革前的翻译,一直到2013年6月,每次考试的分值仅占试卷比例的5%,不仅分值比较小,而且考场建议时间只有5分钟,因此一直以来得不到关注和重视,这主要与题型高重复率和简单性密切相关。然而,改革后的题型有所变化,改成了对7句话左右的120中文字的段落翻译,四六级考委会也将考场建议做题时间延长至30分钟,分值与写作比例一样,占15%。改革变化之大和比例之重凸显了这一题型的重要性,这应该是今后学生复习的方向和得分点。

  2.改革前的句子翻译只是将一句话拆开,将其中半句话以中文形式显现出来,学生可以根据中文意思直接翻译,期间可能还要考察到相应的语法知识和句子结构,这需要根据前后句来判断。但是,改革后的中译英完全没有任何英文,这就需要考生身后的语法功底和词汇量了。对于基本功的要求就提高了。现在的大学生,尤其是准备考研的学生有着一个普遍的现象,就是语法功底不夯实。这有一部分成因是高中阶段不重视所导致的。而且很多考生主要把时间精力放在背单词上,偏离了对句子结构的重视和把握,片面追求词汇量,导致能读不能写,不能说,甚至不能准确的进行汉译英,这次改革说明了,语法词汇要两手抓,两手硬,双管齐下,万不可顾此失彼。建议考生对句法当中的复合句和特殊句式等知识点进行一定的复习,这样有助于帮助大家提升翻译的准确率,从而多拿分。

  3. 翻译改革:原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200 个汉字。新大纲样卷参考答案告诉我们,这将是一篇典型英文写作。答案中运用了以往在翻译这道题中的高频词汇与句法考点,包括特殊句式和词组,历年考察过的特殊词汇表达,以及虚拟语气、强调句、省略句、名词性从句、定语从句和状语从句等高频句型的表达方法,可以作为复习准备的参考素材。

  广大考生只要结合新大纲样卷和历年真题好好准备和复习,通过改革后的六级考试不成问题。

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限