1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century等。
2013人教版选修六Unit3《A healthy life》word教案二
人教版高中英语选修9 Unit 1《Breaking records》word词汇学习
人教版高中英语选修9 Unit 3《Australia》word单词词汇汇总
2013人教版选修六Unit 2《Poems》word教案5
人教版高中英语选修9 Unit 2《Sailing the oceans》word词汇练习
2013人教版选修六Unit2《Poems》word教案
2013人教版选修六Unit 2《Poems》word教案3
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life》word教案3
2013人教版选修九Unit2《Sailing the oceans》word教案1
2013人教版选修六Unit 2《Poems》word教案1
2013人教版选修九Unit2《Sailing the oceans》word教案2
人教版高中英语选修9 Unit 2《Sailing the oceans》word单元学案
2013人教版选修六Unit4《Global warming》word教案1
2013人教版选修六Unit3《A healthy life》word教案三
2013人教版选修九Unit3《Australia》word教案1
2013人教版选修七Unit 1 《Living well》word教案
2013人教版选修六Unit2《Poems》word学案
人教版高中英语选修9 Unit 3《Australia》word综合教案
人教版高中英语选修9 Unit 2《Sailing the oceans》word词汇讲解
人教版高中英语选修9 Unit 1《Breaking records》word教学设计
2013人教版选修六Unit5《The power of nature》word教案2
2013人教版选修六Unit4《Global warming》word教案2
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life》word教案6
人教版高中英语选修9 Unit 3《Australia》word知识点汇总
2013人教版选修九Unit3《Australia》word教案2
人教版高中英语选修9 Unit 3《Australia》word教案1
人教版高中英语选修9 Unit 2《Sailing the oceans》word单元教案
人教版高中英语选修9 Unit 3《Australia》word教案2
2013人教版选修六Unit 2《Poems》word教案4
2013人教版选修六Unit 3《A healthy life》word教案2
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |