1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century等。
Armstrong back in the saddle after banning
Firms close on anniversary
Schwarzenegger memoir details 'failures' over his love child
Japan, US agree on second missile deal
Shenzhen ponders bad-behavior law
New Jersey guy Christie has double-edged appeal
Beijing, Helsinki to link in green plan
NZ gets Hobbit fever over world premiere of film
Facebook bets on mobile future
Students encouraged to leave parents behind
Do cyberwars really keep us from fighting?
US ambassador killed
KFC vows to pursue expansion in smaller markets
You say potato, I say tomato
Morsi says Cairo, Washington can be 'real friends'
Greek clashes erupt
UK stores try to get Chinese lovers in the mood
B-Boy和街舞
Spanish 'Robin Hood' an anti-austerity hero
Software providers benefit from anti-piracy campaign
'Food will cost more' due to US drought
Shanghai residents go 'BMW' to beat jams
Chinese soldier bleeds a little for South Korean
Buffalo roundup a lark in the park
Panetta's Asia-Pacific trip aids strategic pivot
New Japanese ambassador hospitalized
Online oversharing a worldwide complaint(special speed)
Zimbabwe PM ignores bigamy ruling and weds as a polygamist
Traffic may cost car owners
Mystery remains over 'mankind' quote
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |