1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century等。
与烘焙相关的俚语
Olympic Champion Luo washed out at taekwondo worlds
2017年托福考试时间表
Chinese unbeatable in TT Worlds
China nails second gold in table tennis championships
体坛资讯:Runners get compensation from coach
Man U seeks alternative after Malaysia tour called off
体坛资讯:Federer into French Open final as Davydenko nerve fails
Liu records season best at New York GP
体坛资讯:Nadal bags French Open hat-trick
诺维斯基成为NBA的MVP
体坛资讯:China storm into semis, S. Korea pose strong in Sudirman Cup
China beat Ghana to enter semifinals in Toulon
TT Worlds: Guo Yue crowned, top three vying for mens title
体坛资讯:Yang wins all-around at Chinas gym championship
Rain hits French Open, interrupting most matches
体坛资讯:Yi among few global prospects to stay in NBA Draft pool
China name Sudirman cup squad
如何用好托福机经
Womens World Cup may expand to 24 teams in 2011
2017雅思考试时间
China determined to defend title at Sudirman Cup
Chinas Wu wins first gold of taekwondo worlds
Yao, Tracy named All-NBA 2nd Team
中国游泳选手挺进决赛
国际英语资讯:EU postpones release of 600-mln-euro aid for Ukraine
Rockets fire Van Gundy as coach
体坛资讯:Chinese gymnast Wang on track of sentience recovery
托福3个月养成计划
体坛资讯:China win sixth Sudirman Cup title
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |