一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. 例2:他为人单纯而坦率。 译文:He was very clean. His mind was open. 例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。 例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
让自己忙起来
茶餐厅连锁翠华控股香港上市首日股价飙升
There Are No Shortcuts
日本年轻人的创业潮
汇丰将在美国交纳巨额罚款
The Angel In My House
国美力图在网上销售领域奋起直追
苹果和联想双双计划在美国生产PC
以色列军人开枪打死一名巴勒斯坦人
马里布海滩现代豪宅低价出售
孟加拉制衣厂大火引发街头抗议
创造你的运气
大国角逐下的中亚
爱的召唤
360与百度在搜索领域展开攻防战
台风在菲律宾造成的遇难人数不断增加
冬日漫步
浑水做空奥兰有戏吗?
价值投资者看好日本商业地产
父爱是一诺千金
The Gift of Possibility
爱的分解
泰国反政府集会凸显总理英拉面临的挑战
日韩大选的区别
Love with been loved
英美将出台国际性银行破产处置方案
通往广场的路不止一条
This Beautiful Moment
The story of an hour
分析:惠普能走出泥沼吗?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |