所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 六级大学英语 > 六级大学英语经验交流 > 12月英语四级六级冲刺六级翻译技巧点拨

12月英语四级六级冲刺六级翻译技巧点拨

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  一、分句法   把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。   例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。   译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.   例2:他为人单纯而坦率。   译文:He was very clean. His mind was open.   例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.   译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。   例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.   译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。   二、合句法   把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。   例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。   译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.   例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。   译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.   例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.   译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

  

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限