2014年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲翻译部分与2012年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲相比,没有作出实质性的调整,翻译部分仍旧在阅读C节出现,占10分的分值考生可以按照原计划复习,下面对翻译的考试特点以及应对策略进行具体分析,以便考生在复习翻译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。希望对考生的复习有所帮助。
一.大纲要求:
翻译共五道题,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
1.准确--忠实于原文。对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会影响译文得分。
2.通顺--译文符合汉语表达习惯。在准确理解原文的前提下,把所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。译成汉语后,译文一定要读得懂,读得通。
3.完整--无漏译。要求考生对原文的内容完整地进行翻译,不得有遗漏。如有遗漏,评卷老师会酌情减分。注:若不完整,译出的部分可给分。
二.题目特点
翻译部分考查大家在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确完整地翻译成汉语的能力。文章涉及到科普,报刊评论等题材的文章,内容都具有一定深度,近年来翻译的难度逐年增加,根据对历年考题的总结,每套考题中5个被翻译的句子长度比较平均,而英语中30词左右的句子已经算是长难句了,这些所考句子的句式多样,结构复杂,且所涉及的专业术语生涩。
三. 应对策略
翻译的考点是确定的,因此在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、虚拟语气、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在体裁方面,其中社会科学类较多,在平时多关注科普类的文章。
具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。
其次,在保证结构正确的情况下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思。
最后,还要兼顾中英文的语言差异。比如说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物作主语的被动语态。了解了这种差异,我们在翻译成中文时,就要符合汉语的习惯表达,让考官看得很舒服,很流畅。
北京奥运 贵宾云集
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
奥运电影经典台词11句
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
美国人视角:享受奥运,向中国学习
双语:《绝望主妇》第七季被爆有新主妇加入
360度看伦敦 世界最清晰全景图出炉
英国全民打赌:谁为准王妃凯特做嫁衣
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
纳达尔进入奥运状态
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
荷兰新推宠物狗啤酒 主人可与狗共饮
谷歌街景拍到有人街头生孩子 旁边医院毫不知情
美国人喜好调查:最爱披头士最恨慢车
高价蓝光影碟超清晰画质纯属骗人?
“凡亚比”登陆台湾 将成为今年我国最强台风
北京奥运主题歌《我和你》传递温暖
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
双语:未来“台湾塔”
绯闻女孩第四季剧透 Chuck是否归来之谜
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
奥运双语八卦:中国羽坛的夫妻档
麦当劳的奥运“嘉年华”
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
北京安检可能减少奥运乐趣
加媒抱怨“亚洲学生太多” 亚裔表示强烈不满
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
奥运金牌:快乐和忧愁天注定?
走马观花看美国:体验世界过山车之最
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |