Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原 文)
中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断地充实与各个大国已经建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义、强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。
(参考译文)
China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries. At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries. We will also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world. We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial.
Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese
(原 文)
The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories; and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong; for they do not reason at all. They do not think or speak by rule; and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors. - Uneducated people have most exuberance of invention.
(参考译文)
在这个社会上,所能碰见的最为贤达的人士乃商人及饱经世事沧桑者。其言谈,其论点全然基于其所见所知,而不会去编织某些迂腐的区分,以设定事物理应如何如何。女士们往往要比男士们更富于所谓的见识。她们不那么自命不凡,不那么惯于纠缠于理论,在对事物形成判断时更多地凭藉这些事物在其头脑中所烙下的直接和不自觉的印象,因而会来得更为真实,更为自然。她们绝不犯任何逻辑错误,因为她们从不进行任何的逻辑推理。她们的所思所言决不受制于任何条条框框,正因为如此,总体而言她们不仅更具见识,而且更机智,更能言善辩。凭借其机智、其见识、其如簧巧舌这三件利器,她们大都会图谋主宰她们的丈夫。她们在给朋友写信时,其文笔之雅致与绝大多数作家相比均有过之而无不及。--未受教育者最富于创造
节日英语:感恩节的英文介绍
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第七章 第2节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章
语言学:学了这么多年的英语 你了解多少?(6)
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十九章(上)
The Louse-Skin Coat
万圣节英语小故事
双语:感恩节的由来(最全版)
语言学:英语知多少之英语中的格(1)
圣诞节英语幽默祝福短信大全(带翻译)
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第13章 第4节
英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第十章
英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第3节
感恩节英语故事:感恩节的来历和习俗
语言学:英语知多少之语法概述
英文名著精选阅读:《红字》第二十三章(下)
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第1节
The Three Brothers
精选双语阅读:一位女孩改变了我的生活
The Red Dragon故事
最温馨的旅行:一家六口一辆老爷车十年环球
精选美文背诵:无心插柳柳成荫
英文名著精选阅读:《理智与情感》第二章 第2节
英美文化:美国手机篇
英文名著精选阅读:《红字》第二十章(上)
英文名著精选阅读:《红字》第五章(下)
The Wizard King
英文名著精选阅读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第11节
英文名著精选阅读:《红字》第二章(上)
Sunday Seven
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |