翻译策略
10) 综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
我们先来看一句汉译英:
例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。
这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。
译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.
我们再来看一个由英文转换到中文的例子:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.
译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
以上10类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使用才能感受到它们的精妙之处。事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还有很多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着。读者在学有余力的情况下可以试着自己去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。
Exercise Seven
1. _______________ :namely, to open up both externally and internally.
2. _____________ that hes been there before.
3. _____________ that he had done a thing like that.
4. Premier Zhou ________________.
5. ____________that she agreed to help.
1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本题考查了语序的调整。两个开放在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成在两个方面实行开放政策。因此,搞两个开放应处理成动词+宾语+状语的结构。另外,搞字在英语中没有一个绝对的对等词,而且搞在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和搞字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对搞字的准确翻译。如:
你到底在搞什么?
What the hell are you doing?
大量的数学作业搞得我头昏脑胀。
A great number of math exercises make my head swim.
你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。
Youd better be patient, or you might bring things to a deadlock.
这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。
The two brothers are very much alike. Dont mistake one for another.
他思路搞通了,精神也就愉快了。
Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.
这孩子把房间搞得一团糟。
The kid made the room a total mess.
2. Its needless to say
解析:考生应留意否定词译法,即在have,there be及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如 ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。
3. It was unexpected
解析:考生应注意照顾前后时态一致,考查的是形式主语it+形容词+that-从句的结构。如果题干改为________his doing a thing like that,答案就要相应改为fancy。fancy ones doing带有更强烈的语气,惊讶程度也比its unexpected高。
4. has always had the interests of the people at heart
解析:英语里一心想着、总是想着可以用短语always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 来表达。但是它们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如:
我总是想着一放假就早点回家。
I always think about going back home earlier once on vacation.
王子一心想着复仇。
The Prince was preoccupied with revenge.
5. It was very reluctantly
解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填补部分是对状语的强调,以突出极不情愿这一信息中心。强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。
社交网站关注前任 情伤更难痊愈
《泰坦尼克号》囧研究:Jack 真心命不该绝!
未来的我们:千年后我们长成这样的外星人!
中国作家莫言获得2017年诺贝尔文学奖
汉朝时期温室气体排放量大
我们都是爱美的妹纸:10款在家也能DIY的面膜
国内英语资讯:China ready to work with Pacific island countries to deal with climate change: special envoy
珍存幸福,释放悲伤
坚持运动锻炼可以保护你的大脑
国内英语资讯:Central budget funds for reconstruction in Lekima-hit Chinese provinces
富士康郑州工人罢工,iPhone 5生产受影响
十大人格特质成就你的事业梦
莫言摘得诺贝尔文学奖,中国文学扬眉吐气
浪漫秋日爱情浓:20个秋日约会的好建议
你没有借口不去创业:白手起家必备秘籍
英国两吃货遭自助餐厅终身封杀 餐厅:我们忍够了!
唇枪舌剑激烈交锋,首轮罗姆尼赢了奥巴马
国庆假期,大半个中国出动了
网上密码还是“123456”? 亲,复杂点吧!
香港警方逮捕涉事船员 调查撞船原因
让生活更快乐:10种小改变 60秒内点亮心情
情侣度假推荐:来一趟公路旅行很增进感情!
边小酌边八卦,好莱坞一周资讯吐槽
社交魅力课堂:7个好习惯让你更有魅力
国内英语资讯:China to meaningfully lower real interest rates through market-oriented reform
校园协会的人生启示录
国内英语资讯:China to enhance common medicine supply through new measures
三十而立太晚了:为什么说二十几岁才是人生的关键
7个简单好习惯 开启新的一天美丽好心情
假日景区游客扎堆,看人还是看风景?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |