1. As a world trade organization,___________,WTO will find it hard to play its due role.
2. It _______________that the son might have killed has father.
3. It is reported that the company _____________.
4. ________________than it began to rain.
5. As an old saying goes,________________.
参考答案及解析:
1. without the participation of China
解析:没有中国当然可以译为without China,但是若要补足全句的意思,必然是说没有中国的参加。根据上下文,参加两字暗含在原文的字里行间。译出暗含的意思,可以使英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为:作为一个世界贸易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。
2. occurred to him suddenly
解析:本题在没有句首It的前提下,完全可以译成He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得译文必须采用It occurs to sb. that,It strikes sb. that的结构,表示某人突然想到什么。
3. is short of manpower,materials and money
解析:本题考查对词义的准确把握。人力、物力、财力可以分别译为:labor,manpower/resource,materials/finance,money。Labor指的是劳工、劳力;resource指的是资源,它涵盖的范围很广,甚至也可以包括人力资源和财力资源。Finance强调资金、资本或金融。考生应当在比较后作出最佳选择。
4. No sooner had we got in the wheat
解析:本题考查虚拟语气的两个惯用句型:No soonerthanHardly/Scarcelywhen。如:She had hardly got on the train when it started.要注意的是,两个句型都表示一就,主句通常用过去完成时态,从句用一般过去时态。如果表示否定的No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必须倒装。
5. It is unbearable to meet as well as to depart
解析:本题又涉及对俗语的翻译。这类翻译在上期第五题已经出现过一次。本句关键在于如何理解原文的难。Difficult是说需要相当大的努力或技巧的、艰难的、不容易做的事情。古语相见时难别亦难,是指久别的人特别盼望相聚,而相聚后有难忍行将分别的痛苦。因此,难是强调人的情感,用unbearable更贴切。
生活就像自助餐
为人处事要做好 爱情保险要得当
英国《明镜报》被揭发牵涉电话窃听事件
日本反核情绪高涨 首相宣布无核目标
牙齿和眼睛不健康的人更易老年痴呆
杭州:中国最幸福的城市
美研制“社交X光”眼镜 助你“看透”人心
美国发明:利用空气为手机充电
让你百分百身临其境的4D电影
窃听事件后风雨飘摇的默多克资讯集团
为什么你的早餐应该吃鸡蛋?
保镖曝布兰妮洗澡怪癖 指控其性骚扰
史上最精致的手工蛋糕 你舍得吃掉他们吗?
妻子要比丈夫瘦 婚姻才会更幸福?
美专家:网瘾少年大脑容易萎缩
各位名人对幸福的阐述
艾玛纽约街头打车躲狗仔遭拒载
如果偶遇UFO该怎么办?
好睡眠:国外酒店推出“防鼾客房”
教你识别外国的野鸡大学
天下无好老板? 英国职场冷暴力加剧
真我风采:我就是我
“绯闻女孩”莉顿·梅斯特诉母亲侵吞弟弟医药费
美加州立法要求学校开同性恋历史课
低速行驶反而容易出车祸?
默多克四面楚歌 传媒帝国或遭瓦解
韩国健身者练操震动大楼摇摆10分钟
俄罗斯女孩脱衣运动为普京大选造势
超搞的句子翻译 喜感十足
人际关系中的十大禁忌
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |