Exercise Twenty-One
1. We had better _________________.
2. _______________,we left quietly.
3. _____________that I would accept her invitation.
4. According to the newly-announced policy,we should ________________.
5. It has become an utmost urgency that ________________.
1. take exercise everyday
解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train ones body,锻炼身体的习惯译法是:do/take exercise。
2. Not to disturb them
解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是影响的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。影响在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是影响,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。
3. I replied to her
解析:本题主要考查词义辨析。答复在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。
4. invigorate the large and medium-sized state-owned enterprises
解析:很多考生会把努力搞活翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,搞活企业就必须付出努力,努力和搞活之间存在意义重叠。Invigorate已经包括努力使活跃的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住国有企业,外资企业,合资企业的英文译文。
5. the administration must be cleaned of graft and corruption
解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,贪污腐化现象不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;贪污腐化本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;清除的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。
体坛英语资讯:Girona stun Real Madrid in Bernabeu
国内英语资讯:Commentary: Upholding multilateralism, forces of justice to prevail
国内英语资讯:Top legislature holds joint inquiry meeting on SME development
国内英语资讯:Central province attracts migrant workers back with investment fund
国际英语资讯:Feature: Libyans want elections to end political split in war-torn country
体坛英语资讯:S. Africans urged to support appeal against IAAF hyperandrogenism regulations
体坛英语资讯:USA beat China 3-0 at womens volleyball Nations League
国内英语资讯:Wei Fenghe meets Vietnams deputy minister of national defense
国际英语资讯:Yemeni warring parties agree on first phase of troop withdrawal from Hodeidah
国内英语资讯:Pilot reform removes permit for corporate bank account
国内英语资讯:Chinas senior political advisor visits Germany
地球更绿了!美国航天局:中国和印度贡献最大
体坛英语资讯:Djokovic wins his fourth Laureus World Sportsman of the Year, Biles crowned Sportswoman
飞机的窗户和座位,原来藏着这种心机
Facebook的数字货币惊动国际清算银行
英国人真的很有礼貌吗?
体坛英语资讯:Monacos Pierre-Gabriel joins Bundesliga outfit Mainz
体坛英语资讯:Japan claim first win in Womens World Cup
倒立洗头机风靡海外,外媒大赞中国创新精神
国内英语资讯:Forbidden City to open night tours for first time
国际英语资讯:Putin, Macron agree to continue coordination on Syrian peace process
国际英语资讯:Bulgarian, Indian FMs discuss strengthening bilateral ties
国内英语资讯:Global governance reform at core of Xis G20 summit speech, say experts
国内英语资讯:U.S. urged to adopt correct perspective on China and bilateral trade ties
国内英语资讯:Chinese envoy urges pushing Yemeni parties to sustain effective political dialogue
谷歌和脸书被要求公开广告投标机制
国际英语资讯:UN chief nominates Danish environmentalist as new head of UNEP
国际英语资讯:UN Security Council visits Kuwait to discuss Kuwait-Iraq ties
不堪重负 “过度旅游”使热门城市面临危机
比利时大闸蟹泛滥成灾:正在考虑卖到中国
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |