善用persiflage(英法文化差异)
Clip:“剪、夹、快”的绕口令
习近平在布鲁日欧洲学院的演讲(双语)
卡梅伦在苏格兰独立公投结果公布后的演讲
比尔·盖茨夫妇斯坦福大学2014毕业典礼演讲(双语)
关于中国首部慈善法:你所应该知道的
Kibitzer: 瞎提建议的人
莱温斯基复出演讲:我是网络欺凌受害者
Have cold feet: 打退堂鼓
Garnish: 装饰菜;扣押财产
英国乞丐收工开奥迪回家 车玻璃被砸
女性群体带动中国O2O发展
卡梅伦演讲挽留苏格兰
Five by five
Carnival: 嘉年华
Canard: 流传、谣言
Crony: “朋友”的含义
习近平在澳大利亚联邦议会的演讲
Adams Apple: 喉结
“俄亥俄州”的别名
Goldbrick: 金砖变懒汉
Ducks and drakes: 打水漂
习近平在中法建交50周年纪念大会上的讲话(全文)
你会单身到老吗?
Potboiler: 粗制滥造的作品
同音同形异义词:fray
Maze: 迷魂阵
Bender: 狂饮
Fussbucket: 大惊小怪的人
Hickey: 吻痕
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |