Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
06-07牛津九年级(A) Unit5 单元测试
Exercise for readingr of Unit4 of 9A
牛津英语9A Unit 1内部同步调查测试一
牛津英语9A课本句子翻译练习
牛津9A九年级阅读理解20篇
Exercise for grammar of Unit4 of 9A
牛津9A Unit1 Star signs 练习
牛津9A Unit3单词检测(1)
牛津英语9A Unit 1-6 期末调查测试卷十
2006牛津英语9A Unit1 综合能力训练测试题4
牛津9A Unit4 同步调查测试六
牛津9A Unit3词组
牛津9A Unit3单词检测(2)
牛津9A Unit3 词汇专项练习(附答案)
2006~2007年度第一学期南京29中初三调研测试
牛津英语9A Unit2 同步测试
牛津英语9Aunit 6 全部作业集(10课时)
牛津9A Unit1-3 期中测试卷五
牛津9A Unit3-4 练习
牛津英语9A Unit 2翻译练习
牛津英语9A Unit3 同步测试
牛津英语9A Unit1 单元试题及答案
牛津英语9A 同步调查测试三
2006━2007学年度第一学期9A英语期中模拟试卷(昆山)
牛津9A阅读理解专项训练
牛津9A Unit3 Teenage problems 练习
初三英语牛津9A Unit1复习检测题
牛津英语9A Unit 5同步测试
Exercise for vocabulary of Unit4 of 9A
南京三十九中2007~2008学年初三年级10月份月考英语试卷
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |