Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
2017考研:历年英语翻译真题(13)
好看的英文电影之《法国贩毒网》
迪士尼真人版花木兰定档2018 寻求中国女主演
2017考研:历年英语翻译真题(15)
好看的英文电影之《警戒结束》
2017考研:历年英语翻译真题(11)
体坛英语资讯:Billups, Pierce joins All-Star three-point contest
英语笑话之迟到的原因
2017考研:英语高频短语(7)
体坛英语资讯:Zheng Jie becomes first Chinese semifinalist at Australian Open
2017考研:英语高频短语(13)
体坛英语资讯:Frankfurt defeats Dortmund in Bundesliga
体坛英语资讯:Atletico Madrid crushes Racing Santander to virtually seal Cup final place
2017考研:历年英语翻译真题(9)
英语笑话之回答第一个问题最先回家
英语笑话之2加4也得6
2017考研:英语高频短语(15)
2017考研:历年英语翻译真题(18)
看《爱丽丝梦游仙境2》学口语
体坛英语资讯:Vice-president of Santos travels to England to close deal with Manchester City and Robinho
2017考研:历年英语翻译真题(10)
体坛英语资讯:Top three all win in Spain
2017考研:英语高频短语(11)
英语笑话之他选择了他姐姐
英语笑话之因为里面太黑没看到
英语笑话之复数形式
好看的英语文艺片之《布达佩斯大饭店》
体坛英语资讯:Japan, China have goalless draw in mens East Asian Football Championships opener
2017考研:英语高频短语(12)
英语笑话之我是牙医
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |