Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
玛丽亚凯莉带孕大秀59美元平价钻戒
纳达尔进入奥运状态
谷歌街景拍到有人街头生孩子 旁边医院毫不知情
“凡亚比”登陆台湾 将成为今年我国最强台风
奥运给北京树起新地标
欧盟报告称立陶宛为“谋杀之都”
奥运前夕中国加紧空气治理
英皇后人选引热议 卡梅伦力挺卡米拉
走马观花看美国:体验世界过山车之最
双语:中国人均寿命增速有点慢
周杰伦与“台湾第一美女主播”亲昵..
阿凡达发光树或成真 未来可代替路灯
诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中
走马观花看美国:芝加哥繁华下的另一面
牛津字典收录微博词汇 网络用语受宠
奥运金牌:快乐和忧愁天注定?
北京安检可能减少奥运乐趣
麦当劳的奥运“嘉年华”
最新研究挑战传统:男生学理科未必有优势
双语:未来“台湾塔”
郎平率美国女排出征北京奥运
大小贾斯汀共享“恋爱秘籍”:冷静承诺
绯闻女孩第四季剧透 Chuck是否归来之谜
荷兰新推宠物狗啤酒 主人可与狗共饮
双语资讯:台湾外海发生6.6级地震
研究发现:人类大脑无法判断对方性别
资讯英语:公务员考试报名 最火职位4616选1
网通电信宣布:台湾地震受损电缆恢复运作
台湾学生数学成绩全球排名第一
捷克男主持效仿Lady Gaga穿鲜肉装
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |