Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
英语六级核心词汇之名词
英语六级核心词汇之短语
六级写作高分满分句型(11)
六级阅读理解的必备核心词汇
英语六级的核心词汇
六级写作高分满分句型(36)
六级写作最经典替换词
六级写作高分常见错误(2)
六级写作高分满分句型(30)
六级写作高分满分句型(26)
六级大纲单词核心难词(2)
六级写作高分满分句型(33)
六级考试的高频词汇(2)
六级大纲单词核心难词(7)
六级写作高分满分句型(38)
六级大纲单词核心难词(8)
英语六级写作预测
六级阅读理解必备核心词汇(9)
六级作文范文
六级大纲单词核心难词(5)
六级写作高分满分句型(34)
六级写作考试的考前十大模拟题
六级考试写作真题范文及翻译20篇
六级考试的高频词汇(3)
英语六级考试短文写作常见的错误分析
六级大纲单词核心难词(12)
六级阅读理解必备核心词汇(10)
六级写作范文
六级考试的高频词汇(13)
六级大纲单词核心难词(1)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |