Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
新世纪版英语二下《Unit 2 You’re 1ate today》word教案
新蕾快乐英语二下《unit 6 happy time》word教案
外研版(一起)第三册Module 2《Unit 1 He likes this T-shirt》word教案
新世纪版英语二下《Unit 7 No smoking》word教案
人教版PEP2 Unit4全单元教案及反思2篇(表格式)
新标准英语二年级教案5
[2013秋]外研版(一起)二上《Unit 2 We have Christmas.》word说课稿
小学新标准英语二年级教案 Module 5 Unit 1教学设计
深港版英语二上《Unit 1 My age》word教案
新标准英语二年级教案12
新标准英语二年级教案11
外研版(一起)第三册Module 3《Unit 2 I like PE》word教案
外研版英语第三册全册教案-Module 1
人教版PEP2 Unit5全单元教案及反思2篇(表格式)
新世纪版英语二下《Unit 6 No schoo1 today》word教案
人教版PEP小学英语三年级下册教案
2013新蕾快乐英语二下《unit 1 looks》word教案
[2013秋]外研版(一起)二上《Unit 2 I go by train》word教案
上海版牛津英语2b教案全册
新世纪版英语二下《Unit 11 F1y away 1adybird》word教案
外研版(一起)英语二下《Module 3 Uni 2》教学设计
新标准英语二年级教案13
外研版(一起)第三册Module 9《Unit 2 It’s warm》word教案
新世纪版英语二下《Unit 1 A maths 1esson》word教案
新标准英语二年级教案14
小学二年级英语教学计划
[2013秋]外研版(一起)二上《Unit 2 What does he do in summer》word教案
人教版三年级英语全册教案(下)(1)
外研版英语第三册全册教案-Module 3
外研版(一起)英语二下 全册教案精品
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |