Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
英语六级考试辅导之阅读练习题二
大学英语六级考试快速阅读过关实例分析
六级考试推荐阅读练习(5)
英语六级阅读理解4大难点分析
三原则搞定六级阅读理解
六级考试推荐阅读练习(7)
大学英语六级最易混的阅读词汇辨析
英语六级传统阅读临考真题精析
六级考试推荐阅读练习(3)
大学英语六级阅读训练及答案(二)
六级阅读主旨题答题技巧及实战演练(1)
六级阅读主旨题答题技巧及实战演练(3)
英语六级快速阅读提高:寻读
六级考试推荐阅读练习(4)
六级考试推荐阅读练习(2)
六级阅读主旨题答题技巧及实战演练(4)
英语六级冲刺阅读理解支招
英语六级阅读理解三大题型解题宝典
六级应试秘籍: 如何攻克仔细阅读
以考纲为指南针:解析六级阅读思路地图
英语六级考试辅导之阅读练习题一
六级考试推荐阅读练习(10)
六级考试阅读理解真题精选练习(3)
英语六级考试辅导之快速阅读精读选文3
英语六级阅读hold住信息是关键 生词不是拦路虎
英语六级快速阅读提高:逻辑关系
英语六级快速阅读提高:标点符号
英语六级阅读理解冲刺技巧
英语六级阅读理解重要态度词完全版
英语六级快速阅读提高:特殊信息点
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |