Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
如何拿到雅思阅读7分?
雅思g类阅读评分标准
雅思阅读高分必备
雅思阅读考试的三大应试策略
雅思阅读做题步骤及阅读思路
根据List of headings中标题结构判断雅思阅读
雅思阅读T/F/NG题的攻克方法及注意事项
解析雅思阅读全部倒装的几种情况
做雅思阅读题的十大原则
雅思阅读:T/F/NG题型的快速判断法
如何处理雅思阅读时间的问题
雅思阅读辅导:锚式擒纵机构的优势
雅思阅读中的长句阅读技巧:主动阅读法
分享第一次做雅思阅读的四大体会
解析三大雅思阅读解题方法
解析雅思阅读Headings题
搞定雅思阅读考试的14个小招术
雅思阅读高分需做好基础阅读练习
解析雅思阅读选择题解题技巧
雅思阅读考试高分36招
雅思阅读中多选题的解题方法
雅思阅读:Summary题型解题技巧
雅思阅读8种题型的解题方法
解析拿到雅思阅读7分的难点根源
雅思阅读经典题型的应对策略
解析雅思阅读简答题
雅思阅读快速找出答案的方法
解析雅思阅读中Matching题
雅思阅读文章都是哪儿出的?
雅思阅读学术类解题技巧
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |