Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
美国习惯用语-第86讲:to let the cat out&n
美国习惯用语-第120讲:spring chicken/goose bumps
美国习惯用语-第80讲:lame duck
美国习惯用语-第84讲:to throw to the wolv
美国习惯用语-第93讲:to cry in one´s
美国习惯用语-第94讲:cloudy
美国习惯用语-第66讲:baloney
美国习惯用语-第107讲:hors d´oeuvres
美国习惯用语-第103讲:To give up the ghos
美国习惯用语-第62讲:eyes pop out
美国习惯用语-第113讲:turkey/cold turkey
美国习惯用语-第91讲:to throw a curve
美国习惯用语-第133讲:backseat driver/back-up syste
美国习惯用语-第67讲:to get a kick out&nb
美国习惯用语-第95讲:on a cloud
美国习惯用语-第64讲:to keep one´s eye&nbs
美国习惯用语-第65讲:flea market
美国习惯用语-第81讲:on the fence
美国习惯用语-第119讲:chicken out/chicken feed
美国习惯用语-第63讲:to keep one´s eyes&nb
美国习惯用语-第106讲:to grab a bite
美国习惯用语-第76讲:blame game
美国习惯用语-第85讲:to throw a wet blank
美国习惯用语-第79讲:sleaze
美国习惯用语-第102讲:brainchild
美国习惯用语-第89讲:to go to the dogs
美国习惯用语-第103讲:To give up the ghos
美国习惯用语-第109讲:to call up
美国习惯用语-第135讲:to play ball/on the 
美国习惯用语-第105讲:to brainstorm
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |