Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
雅思阅读分词难句结构分析
雅思阅读段落标题配对题的6个题型特点
雅思阅读学习方法之充分三步骤
名师教你如何分析雅思阅读文章的脉络
雅思阅读技巧:定义式线索猜测法
雅思阅读背景知识:鸟制作和使用工具
第一次做雅思阅读的四大问题总结
雅思阅读文章脉络的把握方法
雅思阅读提高生词理解的七大方法
雅思阅读三大考点及应对策略介绍
雅思阅读意在测试学生的快速阅读能力
雅思阅读背景知识:ambergris 龙涎香
雅思阅读考试的细节不可忽视
雅思阅读快速提分首先要攻克单词和句子关
雅思阅读备考要点:速度压倒一切
详解雅思阅读被动语态的几种特殊用法
雅思阅读难点因素之一:英语词汇
如何提高雅思阅读文章的理解能力?
雅思阅读常考题型介绍及解题技巧
雅思阅读判断题答案的写法不可马虎
雅思阅读备考需要注意的三个要点
雅思阅读Summary completion题型的应对策略
雅思阅读做题步骤及阅读思路分享
深度剖析A类雅思阅读判断题
雅思阅读背景知识:香蕉的进化
雅思阅读背景词汇:天文学之八大行星
雅思阅读八大题型解题技巧概括
雅思阅读必备的基础词汇
雅思阅读文章不需详读 只需做到3个S
雅思阅读基础学习的障碍:词汇习得
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |