Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业12
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修7 Unit 3 The world online
2017届高考英语一轮阶段评估检测7 选修7
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修7 Unit 2 Fit for life
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修1 unit 5 Nelson Mandela—a modern hero(人教版)
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业11
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业9
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业13
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修2 unit 1 Cultural relics(人教版)
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修2 unit 2 The Olympic Games(人教版)
2017届高考英语语法集训:1 定语从句
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业3
2017届高考英语一轮复习单元提升:必修3 Unit 3 Back to the past(译林版)
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修9 Unit 1、2
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修8 Unit 4 Films and film events
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业4
2017届高考英语一轮复习单元提升:必修3 Unit 2 Language(译林版)
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业2
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修10 Unit 3、4
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业7
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修1 unit 3 Travel journal(人教版)
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业14
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业10
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修8 Unit 3 The world of colours and light
英语—《Unit 1Using language》—孙红莉
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修2 unit 4 Wildlife protection(人教版)
2017届高三(人教版)英语复习全国通用活页作业15
2017届高三英语一轮复习课时演练:必修1 unit 4 Earthquakes(人教版)
2017届高考英语一轮阶段评估检测5 必修5
2017届江苏高考英语一轮课时演练:选修9 Unit 3、4
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |