Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
每天工作超11小时更易患抑郁症
施瓦辛格&史泰龙 两大硬汉医院喜相逢
情人节:首尔商场赶制巨型巧克力高跟鞋
开会使员工“表现得像个脑残”
吃什么食物减压最好?
台湾Hello Kitty主题航班 航空公司也卖萌
iPad 3最新消息:苹果有望下月初发布iPad 3
男生必看:吸引女性的7种特质
2017情人节十佳礼物
虎口脱险:济南老虎袭击游览车
众星怀念惠特尼·休斯顿,更多死前细节被曝光
法律面前必须人人平等
相恋羊鹿情人节大婚
巧克力蛋糕当早餐能减肥?
华裔名校生林书豪 NBA赛场一球成名再取两双
成龙亿元购飞机 厂商相邀做代言
大城市,拼搏者的天下?
职场点睛:高管指点职场生存法则
发现:网络交友难觅真爱
17名中国员工于苏丹遇袭脱险启程归国
情人节DIY:5款健康美味情人节甜点
主人与爱犬失散七年后相遇
近万名缅甸难民涌向中缅边境 中国遭遇“难民潮”
中加拟共建10亿美元自然资源基金
调查:中国约有三成烟民
英国人“白给的现金都不想要”
人人贷:网络借贷安全否?
如何为生活中的“第一次”做准备
职场十大经典错误:你犯了几条?
林书豪成为首位进入NBA的美籍华人球员
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |