Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
2016年高考英语二轮复习专题讲练测:(练)专题04 阅读理解Ⅱ:细节理解题(原卷版)
2016届高考英语二轮语法强攻课件:名词
2016年高考英语二轮复习专题讲练测:(练)专题04 阅读理解Ⅱ:细节理解题(解析版)
2016年高考英语二轮复习专题讲练测:(练)专题09 短文改错(解析版)
2016届高考英语二轮语法强攻课件:介词和介词短语
里皮称国足会继续提高 保留进军世界杯的梦想
女性希望男朋友拥有的东西
2016届高考英语二轮语法强攻课件:动词和动词短语
2016年高考英语二轮复习专题讲练测:(练)专题08 阅读填空(原卷版)
2016届高考英语二轮语法强攻课件:非谓语动词
《越狱》第五季即将回归 大反派T-Bag良心发现?
如果不让你说I think,那你可咋办啊?
2016届高考英语二轮语法强攻课件:冠词
2016年高考英语二轮复习专题讲练测:(练)专题03 阅读理解Ⅰ:主旨大意题(解析版)
2016届高考英语二轮语法强攻课件:构词法
龙的传人KO太阳的后裔 国足实力争气 主帅里皮火了
2016年高考英语二轮复习专题讲练测:(练)专题07 阅读理解Ⅳ:篇章结构题(原卷版)
2016届高考英语二轮语法强攻课件:定语从句
2016届四川省西昌市高考英语阅读理解和信息匹配类练习(7)
一周热词榜(3.18-24)[1]-24)
关于堕胎我们需要知道的事
2016届高考英语二轮语法强攻课件:代词
我为何忘不了前任?
2016年高考英语二轮复习专题讲练测:(讲)专题07 阅读理解Ⅳ:篇章结构题(解析版)
2016年高考英语二轮复习专题讲练测:(练)专题06 阅读理解Ⅳ:词义猜测题(原卷版)
2016届高考英语二轮短文改错专项突破:短文改错集训(3)
2016年高考英语二轮复习专题讲练测:(练)专题10 书面表达(原卷版)
2016年高考英语二轮复习专题讲练测:(练)专题02 完形填空(原卷版)
2016届四川省西昌市高考英语阅读理解和信息匹配类练习(8)
2016年高考英语二轮复习专题讲练测:(练)专题08 阅读填空(解析版)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |