Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didnt think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translators own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the characters feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
聪明的熊猫
盘点2011年全球最具影响力的话题
科技资讯阅读:iPad3和iPhone5将面世(中英对照)
最新研究:美国高收入人群爱豪饮(双语)
微博实名制即将实施
英语口语:十二星座标志性口头禅
中美WTO就电影问题达成协议 更多美片即将来袭(双语)
NBA开启“林书豪时代” 关于Jeremy Lin的5件事(双语)
清明节双语介绍
中英双语资讯:如何在10分钟内吃掉一头大象(图)
盘点2011-《时代》年度十大最糟流行瞬间
双语伊索寓言:生金蛋的鹅
荷马墓上的一朵玫瑰
A Handful of Clay 一撮黏土
那不是我的狗
为时尚 为环保:请你穿上秋裤(双语)
狐狸和乌鸦
伊索寓言:狼和鹳雀
张国立之子张默涉嫌吸毒被北京警方逮捕
伊索寓言之狼与鹭鸶
汽车大王福特童年的故事
今年情人节送什么?过个“绿色”情人节吧
兔子和狐狸
英语故事:瞎子点灯
清明节起源(双语)
热门事件学英语:所有铁路列车春运前有望实现网上售票
元宵节来历传说之关于元宵节点彩灯的来历
双语阅读:中国古代四大美女的政治胭脂
肯德基声明:没有“帅哥送餐”业务(双语)
所罗门 Solomon
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |