Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear . When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
雅思阅读应如何略读
提高雅思阅读技巧的分享
雅思阅读测试的要点
雅思阅读判断法的经验分享
雅思阅读成绩有哪些障碍以及相应对策
雅思阅读培训笔记的整理
雅思阅读配对题加分技巧
雅思阅读资料Time to cool it
雅思阅读备考计划
雅思阅读分数怎样提高
雅思阅读和专八阅读在内容上的不同
雅思阅读文章的目的性
雅思考试真假题的练习方法
雅思阅读应该如何攻克
雅思阅读备考有什么实用的方法
雅思阅读影响成绩的原因
雅思阅读段落的主题句
雅思阅读Not Given题型考点
雅思阅读Short-answer题型的要点分析
如何学习雅思阅读词汇量
雅思阅读理解实战的技巧
雅思阅读速度提升技巧
应如何提高雅思阅读分数
雅思阅读选择题的选项答题技巧
2015年雅思阅读答题技巧
雅思阅读的基本功
雅思阅读实战演练
雅思阅读七个要点
雅思阅读的特点有哪些
雅思阅读与GRE阅读的差异
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |