Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear . When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
The New Realtor
伊索寓言双语小故事:狼与老太婆(中英字幕)
Carbon Monoxide
LA Traffic Report
圣诞节少儿英语故事动画:Christmas Day 圣诞节
GEICO's TV Lizard
The Breakup
Pete's Sharp Knife
Eddie's Short Visit
伊索寓言双语小故事:农夫和鹤(中英字幕)
The Pile of Paper
伊索寓言双语小故事:乌鸦和狐狸(中英字幕)
365个英语小故事汇总
A Jealous Girlfriend
A Love Letter
A Daytime Robbery
New to America
伊索寓言双语小故事:芦苇与橡树(中英字幕)
A Shower Injury
The Yardman
A Noisy Neighbor
伊索寓言双语小故事:马和鹿(中英字幕)
伊索寓言双语小故事:猴子与海豚(中英字幕)
Please Marry Me!
A Bird Attacks
Cherry Cox讲少儿英语小故事汇总
伊索寓言双语小故事:渔夫和小梭鱼(中英字幕)
The Doctor's Exam
Provider Overbills Customer
Raising the Kids
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |