Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear . When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错31
Beijing will “take off the gloves”
2016届高考英语一轮复习课件:第三部分 写作技能培优 第9讲 解读图表信息,稳固构建图表作文(牛津译林版)
安徽省铜陵市铜都双语学校2016届高考英语一轮复习学案:82
山东省高密市第三中学2016届高三(创新班)政治一轮复习学案:必修一第三课第二框《树立正确的消费观》(人教版)
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错19
安徽省铜陵市铜都双语学校2016届高考英语一轮复习学案:83
2016届高考英语一轮复习课件:第三部分 写作技能培优 第7讲 精研提纲材料,轻松驾驭提纲作文(牛津译林版)
2016届高考英语一轮复习课件:第三部分 写作技能培优 第10讲 发挥合理想象,灵活阐释开放作文(牛津译林版)
2016届高考英语一轮复习课件:第三部分 写作技能培优 第5讲 完美衔接过渡,编织流畅作文(牛津译林版)
2016届高考英语一轮复习课件:第三部分 写作技能培优 第8讲 揣摩图画内涵,从容掌控图画作文(牛津译林版)
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错5
2016届高考英语一轮复习课件:第三部分 写作技能培优 第4讲 巧妙遣词造句,实现升级策略(牛津译林版)
山东省高密市第三中学2016届高三(创新班)政治一轮复习学案:必修一第三课第一框《消费及其类型》(人教版)
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错14
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错2
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错27
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错29
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错11
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错4
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错1
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错18
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错10
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错20
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错12
严重交通违法人员和企业将被公示
安徽省铜陵市铜都双语学校2016届高考英语一轮复习学案:81
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错21
2016届高考英语二轮专题复习提升精选短文改错3
安徽省铜陵市铜都双语学校2016届高考英语一轮复习学案:79
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |