Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear . When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
解析GMAT满分作文的构文思路
归纳GMAT写作部分的文章套路
gmat作文备考之范文23篇(上)
GMAT作文5.5分issue模板
GMAT作文策略之如何分析OG中的范文
新GMAT考试中的Argument变化有哪些
应对GMAT写作的三个要点
gmat写作中如何运用公理
浅谈类比在GMAT作文中的运用
gmat作文写作技法小结
GMAT写作提升守则:低级词替换(三)
GMAT作文模板70经典常用语
手把手教你gmat高分写作技巧
GMAT写作全方位解析—基础篇
GMAT作文考试中的最新范文题目小结
GMAT作文热点题材分享
GMAT写作全方位解析—语言篇
GMAT写作提升技巧:善用小词
GMAT作文经典应试方法
GMAT作文的论据的设计与构造
也谈GMAT作文备考心得
gmat issue范文提纲36
gmat作文考试中的常用例子小结(上)
如何提高GMAT作文的打字速度
GMAT作文满分之路
GAMT作文考试必背200句3
GMAT作文模板之统一与分歧
GMAT作文6分模板分享
解读gmat作文的骨与肉
GMAT作文错误案例汇总
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |