Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear . When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
Cyclists make Olympic history, 400-year-old shark 英国自行车运动员创英奥运历史,400岁格陵兰鲨鱼
Old-school 老一套,老派
Bust a gut 拼了命地工作
Close, but no cigar 几近成功
Cyborg beetle and the teenage brain 半机械甲虫,青少年脑部发育
Drama queen 小题大做的人
Axe to grind 别有用心
To fall at the first hurdle 跌倒在第一关
You're pulling my leg! 你在愚弄我!
One good turn deserves another 以德报德,礼尚往来
The university of life 生活经历
To make a mountain out of a molehill 小题大做
It's on the cards 这件事十有八九会发生
World's longest tunnel and a strange kind of race 世界最长铁路隧道,扛羊毛袋比赛
The last/final straw 忍无可忍,使人最终崩溃的一击
In good nick 品质好、没有损坏
Glass-bottomed bridge, cancer risk for HRT and 120-year-old man 世界最长玻璃桥开放,荷尔蒙替代疗法增患癌风险,印度教120岁僧人
Pull something out of the hat 突施妙计
Alligator takes boy and Tate Modern extension 鳄鱼拖走小男孩,泰特现代美术馆扩建完工
To turn something upside down 把……翻个底朝天
To make a monkey out of me 捉弄我
Knee-jerk reaction 本能反映
Off the hook 脱身
Pain in the neck 令人讨厌的事情或人
To lie through your teeth 睁眼说瞎话
IOC on Russian doping and hot June 奥委会就涉俄兴奋剂事件报告进展,六月高温破纪录
In the blink of an eye 一眨眼之间
Burn a hole in your pocket 有钱不花难受
Until I'm blue in the face 任凭你磨破嘴皮
California wildfires and cloned animals 加利福尼亚州野火,克隆动物衰老过程正常
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |