Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear . When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
雅思听力的五步备考策略摆脱听力难题不是梦
提高雅思口语秘笈:让语音在舌尖上跳舞
雅思常用精品短句
雅思口语八大“低分因素” 你占几条?
名师指导:雅思口语“七步曲”
雅思口语话题完全解析
雅思口语盘点中国学生口语分数低三大原因
揭秘雅思考官如何批改作文小错误背后的玄机
雅思口语中的常用地点词汇和句型总结
雅思口语必背
雅思阅读有“玄机” 无处不在的信号词
雅思口语准备之复活节的6个传统
雅思作文黄金句型
2010年8月28日 雅思口语预测
雅思听力备考秘籍:常用信号词分类整理
雅思听力中生词不认识你照样可以读懂题目
雅思考试报名
雅思口语较难话题应对技巧
名师解析:今年雅思听力单选题出题特点
雅思阅读选择题如何应对干扰项
2010雅思听力场景必背
雅思口语中国考生如何避免说中式英语
黄金法则不同题型的雅思阅读题解答技巧
精准定位三类不同考生的雅思听力备考策略
盘点托福阅读与雅思阅读备考的不同
提高雅思成绩的10个建议
实例解析:雅思听力关键词后置怎么办
名师解读:雅思听力的“读”和“猜”
雅思口语素材:英文经典长句汇总
雅思口语考试的扣分细节
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |