Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear . When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
实时“地理定位” geolocation
2016年6月英语四级考试真题答案与解析
时尚界的“公爵夫人效应”
那些“母亲”演化的词
阿尔法老婆 vs 花瓶老婆
“订婚戒指”也有男女之分
你“隐性饥饿”了吗?
同堂假期 Greycation
你是“防御性悲观主义者”吗?
什么是“僵尸债务人”?
你关注的“热门话题”是什么?
新潮的“不留遗产族”
狗仔升级版-“黑客狗仔”
英语中的“绣花枕头”怎么说
魅力超男 ubersexual
商界里的“打开和服”
现在流行“裸辞”?
“真人不露相”英语怎么说
网购时代的monitor shopping
学历通胀 diploma inflation
你爱看“温情喜剧”吗?
“百万富翁”新说法
平板电脑催生“沙发商务”
“相亲”从娃娃抓起?
你有诺丁山情结吗?
外国也有“小皇帝”
你是“自愿工作狂”吗?
韩国的“卷帘门男人”
办公室的“过度安静综合症”
“药驾”也危险
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |