Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear . When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
双语儿童寓言故事:It Must Be Crowded一定很拥挤
双语儿童寓言故事:改名字Change Name
羞涩小正太看到接吻镜头后
双语儿童寓言故事:牛和狗The Ox and the Dog
双语儿童寓言故事:Snow White白雪公主
北风与太阳-床边英语小故事
儿童双语幽默小故事:story 4
双语儿童寓言故事:Drunk 醉酒
双语儿童寓言故事:I Made Granny Glad我让奶奶高兴了
热胀冷缩:双语儿童寓言故事
双语儿童寓言故事:狼来了Wolf Is Coming
双语儿童寓言故事:I Don’t Want to Walk Home我不想走回家
双语儿童寓言故事:A Good Boy好孩子
双语儿童寓言故事:Sleeping Pills安眠药
双语儿童寓言故事:小红母鸡的故事 The Little Red Hen
双语儿童寓言故事:A Friend in Need Is a Friend Indeed患难见真情
乌鸦喝水:双语儿童寓言故事
双语儿童寓言故事:那不是我的狗 That Is Not My Dog!
双语儿童寓言故事:The Clever King Solomon聪明的国王所罗门
灰姑娘的故事Cinderella
儿童双语幽默小故事:story 5
不要把好东西扔掉:双语儿童寓言故事
巨人杰弗瑞-少儿英语故事
团结力量大-床边英语小故事
公鸡和宝玉-双语儿童寓言故事
双语儿童寓言故事:Are Flies Yummy?苍蝇好吃吗?
儿童双语幽默小故事:story 13
双语儿童寓言故事:It’s Good to Admit a Fault认错
双语儿童寓言故事:聪明的熊猫A Clever Panda
小精灵和鞋匠和鞋匠的故事:Super Why儿童英语故事动画
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |