Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear . When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
激活英语课堂教学的实践与思考
2012年九年级英语下册教学总结总结
2008初中英语教学工作总结范文
高中英语教师个人年终工作总结
浅谈高考英语试题对“强调”的考查
二00二学年英语科教研总结范文
英 语 科 教 学 工 作 总 结-英语总结
牛津英语一年级第一学期Unit8教学随笔
英语教研组工作总结-英语总结
英语教学随笔之十四
高中英语学科学习教研组工作总结范文
英语科教学工作总结-英语总结
浅谈英语阅读教学中素质教育的渗透
2007—2008学年度第一学期高三英语教学工作总结范文
英语教师个人教学工作总结
英语课堂教学用语新编
英语期中考试后我的一点随笔
牛津英语二年级第一学期Unit8教学随笔
2011第二学期八年级英语学科学习教学工作总结范文
2012年五年级英语下册教学总结
初中英语互动式教学初探
高中英语教研组工作总结-英语总结
2012年七年级下英语教学工作总结
2007-2008学年英语教学工作总结范文
英语教学工作总结-英语总结
2008英语科组教研工作总结范文
英语“四位一体”复习教学方法体会
教学课题工作总结范文
重视游戏在英语课堂中的作用
2003至2004第二学期教学工作总结范文
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |