Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.共15页,当前第9页123456789101112131415
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book Jane Eyre there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence I hear the laughter, I taste the tear . When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
幼小衔接必读:激发孩子对小学的向往之情
让家庭教育愉快进行的八大策略:谈论你的工作
四大方法教会孩子第二语言
幼小衔接新节奏:提前学 孩子才能跟得上
如何减轻孩子对家长的依赖?
如何纠正孩子的说谎行为?
2014年幼升小入学难 扎堆生宝宝后遗症
家长该如何准备幼小衔接
2014北京幼升小面试题:生活自立
如何培养幼升小孩子基本的生活自理能力
让家庭教育愉快进行的八大策略:解释你的理由
如何培养幼升小孩子的规则意识
普通家庭幼升小择校必看的三个问题
家长对孩子的日常忌语有哪些?
让家庭教育愉快进行的八大策略:接受现在的他
幼小衔接必读:培养孩子良好学习和生活习惯
2014北京幼升小面试题:另类面试题精选
北京市小学教育资源严重短缺 适龄儿童预估不足
2014北京幼升小面试题:身体素质
不让宝宝当熊孩子 家长画“漫画家规”
北京3-6岁儿童免费“涂氟”
家长必读:幸福与否问问孩子
如何创造条件来培养孩子的自信心
2014如何做好幼小衔接?
让家庭教育愉快进行的八大策略
2014北京幼升小家长必读
如何培养幼升小孩子良好的倾听习惯
让家庭教育愉快进行的八大策略:隐藏的困难
幼小衔接 您和孩子准备好了吗?
如何做好幼小衔接?专家称带孩子玩更效果
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |