Section33nbsp;nbsp;Birth
Ofnbsp;course,nbsp;nonenbsp;ofnbsp;usnbsp;cannbsp;remembernbsp;ournbsp;ownnbsp;birth.几乎没有人能记得自己是怎么出生的。
Ifnbsp;wenbsp;could,nbsp;Inbsp;wondernbsp;whatnbsp;wenbsp;wouldnbsp;remember.如果可能,真不知道我们能记得什么。
Fornbsp;thenbsp;mothers,nbsp;itnbsp;isnbsp;anbsp;painfulnbsp;butnbsp;usuallynbsp;anbsp;delightfulnbsp;experience.对母亲们来说,这是一个既痛苦又欣喜的经历。
Hundredsnbsp;ofnbsp;yearsnbsp;ago,nbsp;mothersnbsp;andnbsp;babiesnbsp;maynbsp;dienbsp;atnbsp;thenbsp;timenbsp;ofnbsp;birth.几百年前,母亲和婴儿们都有可能在出生的那一时候死去。
Today,nbsp;however,nbsp;thisnbsp;isnbsp;farnbsp;lessnbsp;common.现在,这样的事已经很少发生了。
A mid-wife isnbsp;usuallynbsp;presentnbsp;atnbsp;thenbsp;birthnbsp;tonbsp;assistnbsp;thenbsp;mothernbsp;andnbsp;baby.出生时通常有一位接生婆在场帮助产妇和婴儿。
Innbsp;somenbsp;countries,nbsp;thenbsp;fathernbsp;likesnbsp;tonbsp;benbsp;presentnbsp;atnbsp;thenbsp;birth.有些国家,父亲也会在接生现场。
Innbsp;thenbsp;ninenbsp;monthsnbsp;beforenbsp;anbsp;babynbsp;isnbsp;born,nbsp;thenbsp;mothernbsp;isnbsp;saidnbsp;tonbsp;benbsp;pregnant.在婴儿出生前的九个月里,母亲被称为孕妇。
Pregnancynbsp;changesnbsp;manynbsp;thingsnbsp;innbsp;anbsp;womanrsquo;snbsp;body,nbsp;notnbsp;justnbsp;innbsp;hernbsp;stomach.怀孕期间,不仅仅是腹部,女性身体的许多方面都会发生变化。
Innbsp;modernnbsp;society,nbsp;therenbsp;arenbsp;manynbsp;differentnbsp;waysnbsp;ofnbsp;deliveringnbsp;thenbsp;baby.在现代社会里,接生的方式多种多样。
Somenbsp;mothersnbsp;evennbsp;havenbsp;thenbsp;babynbsp;undernbsp;water.有些母亲甚至在水里临盆。
Onenbsp;ofnbsp;thenbsp;firstnbsp;thingsnbsp;wenbsp;donbsp;whennbsp;wenbsp;arenbsp;bornnbsp;isnbsp;tonbsp;cry.我们出生后所做的首件事就是哭。
Thisnbsp;enablesnbsp;usnbsp;tonbsp;takenbsp;ournbsp;firstnbsp;breathnbsp;afternbsp;the umbilicalnbsp;cord isnbsp;cut.这样做可以帮助我们在脐带被剪断后进行第一次呼吸。
Thennbsp;wenbsp;quicklynbsp;learnnbsp;hownbsp;tonbsp;getnbsp;foodnbsp;fromnbsp;ournbsp;mothers.很快地,我们就学会从母亲那里获取食物。
Fromnbsp;thennbsp;allnbsp;ournbsp;livesnbsp;arenbsp;different.从此以后我们的一切生活都不一样了。
月球之旅
乔治小王子成威廉夫妇出访焦点
西班牙掀西红柿大战 砸掉120吨西红柿
网红KoL流量明星...英语直译行得通吗?
国际英语资讯:Spotlight: U.S. COVID-19 cases top 800,000, divide deepens over reopening economy
女外交官在美被捕激怒印度 美国务卿出面表“遗憾”
无免费Wi-Fi成游客抱怨新问题
体坛英语资讯:Two flagbearers, a male and a female, allowed at Tokyo 2020 opening ceremony
世界卫生组织:政府应在疫情封锁期间限制饮酒
奥巴马:一听米歇尔演讲他就想哭
新冠隔离期间睡不好?许多人说噩梦变多了
No Sell, No Kill 没有买卖就没有伤害
人社部:打出政策组合拳,减负援企稳岗位
国内英语资讯:Most discharged COVID-19 patients retesting positive show no symptoms: expert
美国原油期货价格史上首次跌入负值
我爱我家
世界卫生组织:政府应在疫情封锁期间限制饮酒
我家的一件珍品
埃及出土3600年前木石棺 内藏一具木乃伊
体坛英语资讯:China-S. Korea womens Olympic football qualifier to be postponed until June
我爱我家
特朗普宣布美国未来60天暂停接收移民
国际英语资讯:S. African president announces 500-bln-rand COVID-19 plan
全球十大最受欢迎旅游城市
大公司不一定是好的投资之选
麦凯恩乌克兰“示威” 为反对派助阵
国际英语资讯:European nations ease lockdowns with caution
【我的中国梦】为马儿打造“金靴”
美国安全局“肌肉发达” 被指“行窃”谷歌雅虎
国内英语资讯:Spotlight: Chinas economy expected to recover in Q2 amid COVID-19: experts
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |