中国考生在SAT写作考试中取得高分成绩一般都不是很容易,需要经过一段时间的专门练习,但是由于东西方思维方式的不同和中国英语教育的特点,中国考生经常会在写作中使用一些不规范的用法。下面大家一起来看看这些用法的详细内容吧。
1)I believe, I think, and I feel用法混淆。
中国学生出现的这类错误反映出文化差异对中英文写作风格的影响。在中文写作中,使用我觉得、我认为表明作者谦恭且不偏不倚的态度,背后的含义是:作者的观点是这样,他想得到读者的认同却不需要明确说出来。
但这种表达方式在美国人看来却不代表谦恭,因为读者明白这就是作者自己的想法,所以作者再解释说这是自己的想法就显得重复和多余了。
2)人称代词的混淆。
中国学生犯这类错误很容易理解,因为中文里男性和女性的代词发音是相同的,然而以英语为母语的学生却从来不会犯这种错误。
因此对于西方评卷人而言,犯这种错误让人琢磨不透、难以理解。
3)词性的错误运用。
有很多学生这样阐述中心论点:Bill Gates was a success man 或 Steve Job successful very often。
第一个句子中学生把名词误用为形容词,第二个句子中又把形容词误用为动词。中国学生一定要避免类似错误的发生,尤其是在文章开篇,因为这会直接影响评卷人对学生语法能力的第一印象,从而影响最终的判断和分数。
4)对习语的滥用。
由于想在文章中表现得更像以英语为母语,很多中国学生往往会滥用一些美国习语。但遗憾的是,通常只有受教育程度较低的美国人才会在写作中使用这些习语。
当中国学生在分析性写作文章中使用no pain no gain,或者有可能会冒犯某些人的god bless这类习语时,很自然会让评卷人产生一种感觉文章出自一个对文化比较敏感的不以英语为母语的学生,或是出自一个语言不地道的以英语为母语的学生之手。
以上就是关于SAT写作高分的准备过程中,中国考生首先需要避免的用法,非常典型。大家在备考SAT写作考试的时候,可以根据自己的实际情况和SAT写作考试的特点进行适当的参考和总结。
Professions for Women 女人的职业
中国需求降温无阻国际酒店扩张
10句最美的英文谚语 让微笑保持着青春不谢
央视特色的中共十八大报道
Hungry for Your Love 渴望你的爱
杰尼亚走向“坎坷之路”
欧元区须警惕德国一意孤行
引进“银联” 伦敦丽思营收创记录
培根美文赏析-of travel 论 旅 行
英语美文 犹太女孩谱写别样《神曲》
红丝带
与父共舞 A Dance with Dad
Quote of the week 忙也要留点时间思考一下
何谓真爱:爱只是一根线
精品文摘:A Father, a Son and an Answer
我会与你相伴
飓风一周 美国逾170万家庭仍断电
高科技企业到底有哪些移动业务?
1999年会出现经济衰退吗?
道德与投资
东亚岛屿争端的来龙去脉
英男子因看奥运面无表情 被警方逮捕
英语美文 7 Steps Toward Love
Lex专栏:奢侈品企业失去光环
奥巴马对手言论未在中国引发强烈反响
拥有女性董事的中国企业数量大增
人生领悟随感—2
国内政治压力令中美关系趋紧
丰田上调全年盈利预测
富人贷不到按揭怎么办?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |