一、避免使用俚语和口语
尽量避免在正式的写作中使用俚语和口语,因为它们使用并不普遍,所以极易使读者误解作者要表达的意思。例如:
错误:She plays a wicked game of tennis.
正确:She excels in tennis.
错误:John has been doing a science for years.
正确:John has been a scientist for years.
错误:The blackened salmons been one of the restaurants most popular entrees.
正确:The blackened salmon has been one of the restaurants most popular entrees.
稍作思考,你就会选择正确的用法。注意要坚持使用标准用法,抛弃非正式场合用语以及表述不清晰的缩写等用法。
二、正确使用修饰语
单词在句中的位置往往决定该单词与句中其他单词的关系,对修饰语而言尤其如此。修饰语和被修饰成分应在所有格和数上保持一致。如果修饰语和被修饰成分隔开太远,则容易导致语意模糊,所以应尽量避免出现这种情况。例如:
错误:Cheung and Martha sat talking about the movie in the office.
正确:Cheung and Martha sat in the office talking about the movie.
China to start issuing e-passports to better protect personal data
《牛津英语词典》新词 破例收录“Tweet”等网络词汇
Owners unlikely to license pet dogs
Greeks clean up after riots against austerity vote
从“坑爹”说起
Decision time 决策关头
英译中过程中的词义判断
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-热菜羊肉类
The bee's knees 极好的人或物
2011十大“个性”翻译
从“啃老族”的英文翻译说起
在政府部门,Secretary一职是秘书吗?
On the up 好改观
英语资讯标题翻译技巧简析-英语点津
美女翻译张璐:三年总理答记者会精彩翻译集锦
Hu congratulates Putin
Afghan killings suspect remembers little: Lawyer
Twisters leave at least one dead in Japan
45 feared dead in Russian jet crash
Cyber attacks affect 'both nations'
《围城》英译选句 - 铁石心肠
Yao now stretches his considerable reach into book world
Cook the books 做假账
2011春晚节目单英语翻译
官方发布2158道中餐饭菜英文译名
金融英语:外国公司的市场准入选择权
聊聊“蹩脚英语”-英语点津
翻译不要滥用四字格
Calls for anti-China protests will worsen island impasse
Flame for London Games lit in Greece
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |