在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
职称英语翻译技巧
职称英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1、倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
2、 强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。
试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。
3、被动语态
英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:
1)英语的主语转换成汉语的宾语
有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。
2)用被等词提示行为的主体
译文必须表示出被动时,可以用被、为所、受到、叫、让、靠、遭到、挨、将、是的等词来表示,这样更能引人注目。
例:The earths surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
4、定语从句的译法
一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:
1)使定语前置
A .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。
例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。
B .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,suchas 等。
例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。
美翻!《航拍中国》第三季,从高空俯瞰这江山如画
国际英语资讯:Spotlight: Syrians complain of skyrocketing prices amid tough economic situation
国内英语资讯:Central SOEs to invest heavily in virus-hit Hubei
体坛英语资讯:Iran remains sixth in global futsal ranking
国内英语资讯:China publishes white paper on fight against COVID-19
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses smooth transition from anti-poverty fight to rural vitalizatio
国际英语资讯:Senior Palestinian Islamic Jihad leader declared dead
国际英语资讯:India govt strives to generate employment for migrant labourers at their doorsteps
体坛英语资讯:Ecuador midfielder Cazares seeking Corinthians move
国内英语资讯:Experts say Chinas white paper on COVID-19 fight inspires world
国内英语资讯:Life expectancy of Chinese rises to 77.3 years
体坛英语资讯:Italian Serie A to resume in early August
国内英语资讯:Livestreaming new source of leisure among Chinese: survey
体坛英语资讯:Doha, Riyadh bid to host 2030 Asian Games
麦当劳在新加坡重新推出椰子派,快来中国卖吧!
老外说January and May,千万不要理解成一月和五月
文具盒
小山雀学飞
叹逝
中新“快捷通道”今日开启
国际英语资讯:Palestine slams Israel for deportation of worshippers from Al-Aqsa Mosque
看夜色
国际英语资讯:COVID-19 cases exceed 170,000 in Iran, Turkey; Saudi Arabias tally surpasses 100,000
体坛英语资讯:Polish football league to restart on May 29
疫情之下高中毕业生陷入两难 选择“间隔年”的人数增多
国际英语资讯:2 officers in New York state charged with felony assault after shoving elderly protester
《海洋动物园》读后感
疫情之下高中毕业生陷入两难 选择“间隔年”的人数增多
国际英语资讯:U.S. COVID-19 deaths top 110,000 -- Johns Hopkins University
第1次坐飞机
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |