在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
职称英语翻译技巧
职称英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1、倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
2、 强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。
试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。
3、被动语态
英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:
1)英语的主语转换成汉语的宾语
有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。
2)用被等词提示行为的主体
译文必须表示出被动时,可以用被、为所、受到、叫、让、靠、遭到、挨、将、是的等词来表示,这样更能引人注目。
例:The earths surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
4、定语从句的译法
一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:
1)使定语前置
A .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。
例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。
B .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,suchas 等。
例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。
让人民有更多“获得感”
从严治党关键是从严治吏
最高法发布“校园暴力”典型案件
一周热词回顾(10.10-10.16)
体坛英语资讯:7th Military World Games to boost exchanges, mutual learning: experts
快递企业泄露用户信息将受罚
赴美留学新生减少 美大学仍看重中国生源
一周热词回顾(10.1-10.9)
体坛英语资讯:Wildcard Lily Zhang makes upsets to reach ITTF Womens World Cup semis
如何用英语高大上的聊体操
大众“排放作弊丑闻”继续升温
民政部叫停“婚姻状况证明”
国际英语资讯:Spotlight: Japan govt confirms intel-pact with S. Korea to continue after Seouls 11th ho
一周热词回顾(9.7-9.11)
与颜色相关的英语短语和习惯用法[1]
体坛英语资讯:Chinas Peng/Jin lead pairs at Skate America
国际英语资讯:Putin urges strengthening Russias military might in next 10 years
“衙内经济”为害尤甚
天津港爆炸“保险渗透率”较高
公共场所“秀恩爱”,你怎么看?
一周热词回顾(11.7-11.13)
被查官员如何“对抗组织调查”
一起了解“阅兵流程”
国内英语资讯:President Xi meets IMF chief to advance cooperation
一周热词回顾(10.30)——
一周热词回顾(10.17-10.23)
四川试点住房“地震险”
国际英语资讯:Germanys CDU losing support to Green Party: survey
一周热词回顾(8.24-8.30)
研究:社交媒体朋友再多也比不上现实生活中的几个好友
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |