在英国,如果你的邻居对你说:You must come for dinner. 你会花好几天的时间等待他的邀请吗?不要自作多情啦!这只不过是句客套话,才没有打算真的请你吃饭呢!讲究礼貌的英国人还有哪些话有可能被你误会呢? 一起来看看吧!
1. I hear what you say.
误解:他接受了我的观点。
正解:不同意,也不想再说什么了。
2. With the greatest respect
误解:他正仰慕地听我讲话呢。
正解:你太二了。
3. That is a very brave proposal.
误解:他觉得我挺有勇气。
正解:你真是有病。
4. Quite good.
误解:真不错。
正解:有点小失望。
5. I would suggest...
误解:这个点子值得考虑,但是做你想做的。
正解:做好准备证明你自己。
6. Oh, incidentally/by the way
误解:我们讨论的主要目的是......
正解:顺便一提,不重要
7. I was a bit disappointed that...
误解:小失落,但不要紧。
正解:我对此很恼火。
8. Very interesting.
误解:扯吧......
正解:有意思,让人印象深刻。
9. Ill bear it in mind.
误解:他们记得,很可能会去做。
正解:已然不记得了。
10. Im sure its my fault.
误解:为什么他们会以为是自己的错呢?
正解:就是你的错。
11. You must come for dinner.
误解:我很快会收到晚餐邀请。
正解:才不会请你吃饭,说说客气一下。
12. I almost agree.
误解:他基本上同意了。
正解:根本不同意。
13. I only have a few minor comments.
误解:有点建议。
正解:彻底重写吧!
14. Could we consider some other options?
误解:他们还没决定。
正解:我们不喜欢你的点子。
上一篇: 不同场合下的“卡壳”?
下一篇: 贱口语:《美国偶像》评委如何损人?