美国每四年就会遇到一次总统大选。今天我们要给大家介绍几个美国人在选举中常用的俗语。
美国总统大选一般是在十一月初举行。可是,竞选活动往往早就开始了。在竞选的第一个阶段,那些认为自己有资格当总统的人经过多方考虑后作出究竟参不参加这次总统竞选的决定。美国人经常用一个俗语来指决定参加竞选,就是:to throw ones hat in the ring。
To throw ones hat in the ring是指某人决定参加竞选。这个说法可能是来自很早以前的一种风俗。那时,有的职业摔跤运动员经常到各地去旅行和当地的人才一比高低。如果当地有某个人决定和他比赛的话,那个人就把他的帽子往场里一扔,表示接受挑战。当然,这类到处旅行,像中国古时候摆擂台的那种方式现在很少见了,可是这个俗语却被普遍用来形容接受挑战,参加竞选。我们来举一个例子吧:
例句-1: A former senator from Massachusetts named Paul Tsongas was the first Democrat to throw his hat in the ring for this years presidential election.
这句话的意思是:麻省一位名字叫保尔聪格斯的前参议员是第一个决定参加今年总统竞选的民主党人。
在是否参加总统竞选的问题上,纽约州的州长科莫最晚做出决定:
例句-2: People at first thought that the Governor of New York would throw his hat in the ring. But he waited and waited and announced at the last minute that he would not run for president.
这句话是说:人们开始都以为纽约州州长科莫会参加竞选。可是,他迟迟不作决定,直到最后一分钟才宣布他决定不参加竞选总统。
在竞选总统的第二个阶段,那些决定参加竞选的人开始到各地去参加各州的初选。在美国的俗语中就是:to go on the stump。To go on the stump在这里的意思是参加竞选的人到各处去发表讲演,争取选民的支持。你要是查字典的话,stump这个字的一个意思是:树墩。树墩和到处演讲这两者之间在美国是有历史性联系的。在美国刚成立的时候,人们为了开荒种地和建立新的城镇,砍掉好多树。竞选公职的候选人往往站在树墩上发表演说。慢慢地,stump这个字就演变到现在的意思,也就是竞选者到各处去演说争取选票。下面我们来举个例子吧:
例句-3: The governor is running for reelection, and hes looking hard for votes--hell go on the stump in the whole state next month and make speeches in over fifty cities and towns.
这句话的意思是:这位州长正在竞选连任。他在竭尽全力地争取选票。下个月,他要到全州五十个城镇去发表讲话,开展竞选活动。
可是有时候,竞选方式却和往年有所不同:
例句-4: Usually, candidates fly to different places to make speeches. This year, however, the Democratic candidates Clinton and Gore took a bus to make their stump speeches in order to meet more people at the grassroots level.
这句话里的stump这个字是个形容词。这句话是说:候选人一般都是乘飞机到各处去发表演说。可是,今年民主党的两位候选人克林顿和戈尔改乘大轿车去各地竞选,这样他们沿途可以见到更多的普通老百姓。
今天我们介绍了两个和选举有关的俗语:to throw ones hat in the ring和to go on the stump。To throw ones hat in the ring是指某人决定参加竞选。To go on the stump在这里的意思是参加竞选的人到各处去发表讲演,争取选民的支持。
上一篇: “柳暗花明又一春”怎么说?
下一篇: 美国习语:软骨头