每种语言都有一些特殊的词汇用来形容人的不同特性。例如,在中文里我们把那些只会念书的人叫做书呆子,把那些老是屈从于别人意志的人叫做软骨头等。美国人也有好多类似的习惯用语。今天我们首先要给大家介绍一个美国人常用的字:wimp。美国人经常用wimp这个字来形容一些比较软弱,缺乏勇气,办事无效的人。参加竞选的政界人士往往喜欢用wimp这个字来描述竞选对手。不管是不是符合事实,有的时候,这种形象就在选民心目中留下了印象。例如,下面这个人正在和一个朋友讨论投哪个候选人的票。他对他的朋友说:
例句-1: As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And hes had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: Im afraid he doesnt have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess Ill vote for the other guy.
他说:就我所知,罗杰布莱这人很老实。他在国会里就各种问题投票的记录来看也很不错。可是,他看起来像个软骨头。我担心,在真正发生危机的时候,他可能不会有足够的勇气来处理问题。所以,我想我还是投另外一个候选人的票。
我们在生活中不难看到有些人胆小怕事,不管是不是他错,他老是听任摆布。下面就是一个例子,这是一个人在说他的妹夫:
例句-2: m afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her well. But he lets himself get pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--hes afraid to stand up for his rights.
这个人说:我看我的妹妹大概是嫁了一个真正的软骨头。不错,他工资不低,对她也很好。但是,他听任周围任何人的摆布:饭馆服务员、售货员、加油站的人等,他从来不敢维护他的权利。
下面我们要给大家介绍的一个字是:turkey。大家大概都知道,turkey就是火鸡,美国人在感恩节和圣诞节时家家户户都要吃火鸡。可是,活的火鸡非常难看,行动迟钝,而且笨头笨脑的。所以,要是你把一个人形容为turkey,那你就等于说,那个人是愚蠢无用的。下面是一位父亲在说他女儿的男朋友:
例句-3: m worried about this young fellow my daughter is dating. He never finished school, he doesnt have a job, he dresses like a bum--he looks like a real turkey to me.
这位父亲说:我真担心我女儿的那个男朋友。他书没念完,也没有工作,穿得像个叫化子。我看,他真是个愚蠢的,毫无用处的人。
每个大公司或机构里总会有几个什么事也干不了的人,可是要想开除他们还不容易。下面这个人说的是一些机构如何处理这些人的办法:
例句-4: Some private firms and official agencies have what they call a turkey farm, a part of the organization where their turkeys can be sent to get them out of the way until its possible to fire them.
这个人说:有些私营公司和政府机构都有一种叫做火鸡农场之类的地方,这是那个机构的一部份,为了不让那些生产力低的人影响其他人的工作,这些单位可以把他们送到火鸡农场去,直到能够开除他们为止。
以上我们给大家介绍了两个美国人常用的字,一个是:wimp。Wimp就是形容那些软弱,受人摆布,不敢坚持己见的人。我们给大家介绍的另一个字是:turkey。Turkey是指那种愚蠢,毫无价值,没有用的人。
上一篇: 美国习语:竞选总统
下一篇: 你遭好友“恶搞”过吗?