我着迷时间最长的华语歌手是周华健,真正意义上听着他的歌长大的,从小学六年级第一次听到他的歌就开始收集他的所有普通话、广东话和英文专辑。1997年周华健发行《朋友》这张专辑的时候我在念初中,在《朋友》这首单曲被营销过度以至显得有些不好听之前,我曾建议当时班上的文艺委员教全班小朋友一起唱这首歌,现在我还能回想起当时同学集体起立,拿着歌词齐声唱着正能量的一句话,一辈子,一生情,一杯酒还很感动。在今天,你还会约好友一起喝一杯吗?
1. Lets grab a beer after work.
Grab是种很口语的讲法,比如grab a cab(打辆车),grab your jacket(带上外套),在这里grab a beer是喝一杯的意思,beer更多是在酒吧,家里相对非正式社交场合的酒精饮料,有名的牌子有嘉士伯、喜力、贝克、百威、科罗娜。每年在世界各地都有啤酒节,尤其德国的啤酒节很有名,成千上万的游客会慕名前往。
2. A glass of red for me,thanks.
去一家fancy(fancy一般用于形容那种装修华丽,服务生很讲礼仪且用餐消费相对较高的餐厅)的餐厅就餐,很多时候可能有人要先停车,其他的朋友会先进入餐厅落座,而在西餐中餐前开胃酒(aperitif)是个不错的选择,所以就可能用到这个句子,麻烦帮我点一杯红酒,谢谢。red在这里是不精确的一种说法,表达自己无所谓哪种特定的红酒。
3. She just pounded another Bacardi.
pound的本意是重复的重击,在这里引申为很快地喝掉一瓶酒,往往带有一些诙谐甚至讽刺的意思。Bacardi是非常出名的朗姆酒,中文音译为百加得,在夜店很盛行,有些人不是太能直接喝这种烈性的酒,会兑一些碳酸饮料和冰块。
4. Dad loves sipping ErGuoTou.
二锅头是国产白酒里的代表,也是最体现中国酿酒工艺的一种白酒,在向国外的游客介绍的时候,有些导游会说白酒的英文是white wine,但这种说法容易造成误会,因为white wine本身是相对我们所熟悉的红葡萄酒,即red wine相对应的一个概念,在国外white wine是指白葡萄酒,而中国的白酒原料是粮谷,所以一般用Chinese spirits来指代白酒,更学术一点的说法是Chinese distillate spirits,distillate是蒸馏的意思。
5. Guzzle it!
水浒传里,英雄好汉到了饭庄,大口吃肉大口喝酒,这个抱着大碗灌酒对应的英文单词就是guzzle,guzzle可以翻译为狂饮,不光是指喝酒的速度,还包括饮酒时那种狂热的情绪,所以这个词往往用在非常欢乐,气氛分外热闹的场景,当然也包括酒桌上那种游戏的情境,互相灌醉。
6. Break out the champagne.
香槟酒往往用在庆祝场合,于是这种著名的气泡酒(sparkling wine)F1车手夺冠后成了必备的庆祝工具,所以对于香槟就来说,开瓶就不再使用open这个动词,而是break out,这个词组本身有爆发、越狱的意思,在这里引申为倒空容器的意思。
7. Hit me.
这个短句常常出现在牌桌上,发牌者询问是否继续,这时玩牌的人可以选择不继续(pass),也可以选择继续(hit me),类似地,在酒吧这样的对话也发生在调酒师和买醉的人之间,请问需要再加一杯吗?答曰:Hit me.
在中国,酒文化源远流长,酒的功能也有很多,它可以御寒,消毒,社交,庆祝,逃避现实,正是因为酒精饮料(alcoholic beverage)的麻醉效果,适度适量是令人着迷的,过度过量则可能带来麻烦,愿你在和挚友把酒言欢之后,能请代驾送你回家,同时得到快乐和安全。