今天要讲的几个习惯用语都描述人们陷入的尴尬局面,而且往往还是难以解脱的困境。
1. sticky wicket 困境,不利地位
Sticky wicket来自风行英国的板球比赛。Wicket是板球运动中的三柱门。打板球的时候投球手要设法把球击中三柱门,而对方球队的击球手却要努力堵击投来的球,守卫三柱门,使球打不中它。
我们知道sticky这个词的意思是粘的,刚下完雨的时候板球场地上还是潮湿的,这时候球最难打中三柱门,因为门周围的场地带有泥泞的黏性,影响球落地后的弹跳力,当然也大大减少击中门的机会。这个习惯用语用在日常生活中,表达的意思是陷入走投无路的境地。
下面这个例子中,说话的人刚开了家新餐馆,可是他遇上麻烦了。
例句-1:Im afraid weve run into a sticky wicket right now. Ive used up all my credit and either I find a place to borrow money in a hurry or I wont be able to meet my payroll Saturday or buy enough food for us to stay open next week.
我们眼下恐怕是走投无路了。我手头的全部资金都已经用完,要是我不马上找到借贷的地方,那么我星期六就付不出该付的薪水,也买不了下星期餐馆开张所需的食品。
2. in a bind 处于困境
Bind在这里是名词,意思是被紧紧困住动弹不得的情形。这个习惯用语来自伐木工人。他们砍下大树用作木材或者造纸。他们使用粗重的锯子来锯高大的树干,然而锯到一半的时候由于大树沉重的份量锯子往往会被紧紧卡住动不了了,他们就把这种进退两难的情况说成是in a bind。当然现在这个习惯用语是用在生活的各方面了,意思是处于进退两难的局面。
我们来听个例子。这是个即将中学毕业的学生。他盼望进大学深造,但是却处于左右为难的局面,很难做出抉择。他爸爸望子成龙,要他学法律将来当律师,而他本人的志向却是学资讯当记者。
例句-2:Im in a bind - Dad says a lawyer can make a lot of money so hell help me with tuition and living costs. But Ive always dreamed about being a reporter or a TV newsman. And if I do that, Dad says Ill be on my own and have to work full-time to pay for my college expenses.
我可真是进退两难。爸爸说,律师能挣大钱,所以他会资助我的学费和生活开支。但是我却一直梦想当报社记者或者电视资讯记者,然而要是我追求自己的理想的话,爸爸说我得自力更生,不得不打全工来支付我在大学的费用。
3. between a rock and a hard place 进退两难;左右为难
Rock是石头,between a rock and a hard place这个习惯用语的出典不详。某些语言学家认为它出自一百来年前的美国西部牛仔,因为他们时常得骑马走过美国西部那些崎岖不平而又多石的山路,当然深知其中的艰难。
这种牛仔生活已经是陈年往事,而这个习惯用语却流行在日常生活的各种非正式场合的谈话中,也时而会在报上读到,between a rock and a hard place尤其常被用在日常业务中,意思是处于左右为难的局面。
我们听个例子。这是个在某庞大的政府机构内工作的资深会计师,最近他碰上了个严重的问题,束手无策,想征求他人的高见:
例句-3:This is a tough one. My supervisor and our big boss dont like each other. One will tell me to do one thing and the other comes along two hours later and tells me to do the opposite. I tell you, this sure puts me between a rock and a hard place. Anybody got any idea what to do?
这可真是个难题。我的上级和高层领导人合不来;他俩一个会叫我去做某件事儿,而两小时后另一个又会要我做相反的事情。告诉你吧,这可真让我左右为难。谁能帮我出出主意该怎么才好呢?
上一篇: “把事情弄糟”怎么说?
下一篇: 五颜六色的日常用语
体坛英语资讯:S. African World Cup soccer boss nominated for post
体坛英语资讯:ATP to extend off-season to seven weeks from 2012
体坛英语资讯:Striker Ronaldo to receive special treatment
体坛英语资讯:Capello names England squad against France
体坛英语资讯:NBA MVP Iverson arrives in Istanbul to join Turkish team
体坛英语资讯:Carlos Alberto Parreira shows interest in coaching Chile
体坛英语资讯:Lin-Lee duel to continue, badminton China dominates at Asian Games
体坛英语资讯:Villarreal lose Spain defender Capdevila for three weeks
体坛英语资讯:FIFA to publish technical reports on World Cup bids
体坛英语资讯:Soderling edges Ferrer at ATP Finals
体坛英语资讯:Stankovic: Inter will be motivated to beat AC Milan
体坛英语资讯:Olympic rowing champ Jin Ziwei named as Chinas flag bearer at Asiad
体坛英语资讯:Argentine Messi wants to beat Brazil for 1st time
体坛英语资讯:China women aim to regain glory in Asiad
体坛英语资讯:Goalkeeper snaps with expletives-filled outbursts
体坛英语资讯:Messi again the hero as Barcelona defeats Villarreal
体坛英语资讯:Ronaldo sidelined with new injury
体坛英语资讯:Ronaldo suffers injury, may be out for rest of the year
体坛英语资讯:Sevilla defeats Valencia to move up to sixth in Spain
体坛英语资讯:Saturday again decisive as Madrid, Barca warm up for the Classico
体坛英语资讯:Nadal came back from one set down to win opening match at ATP Finals
体坛英语资讯:Liverpool captain Gerrard likely to miss four weeks
体坛英语资讯:Chinas Guangzhou ready for 16th Asian Games
体坛英语资讯:Olympic speed skating champion Kramer out of season
体坛英语资讯:Home favourite Murray grabs opening win at ATP Finals
体坛英语资讯:IOC visit London 2012 Velodrome
体坛英语资讯:Serbian swimmer conquers Amazon River, sets world record
体坛英语资讯:AC Milan qualify for last 16, Arsenals future in doubt
体坛英语资讯:Del Neri: Juve deserve to win
体坛英语资讯:FIFA ethics committee hold meeting behind closed doors