Family photo 全家福
APEC大家庭一年一次的全家福合影是峰会最抢眼的风景,多年来,领导人合影时到底要穿什么样式的衣服,就成了会前各国资讯媒体所关心的热点问题之一。已闭幕的2011APEC与会领导人在夏威夷拍摄全家福合影,而此次拍摄合影的领导人并没像往年那样身着当地特色的传统服饰。
全家福如何翻译为英语?请看外媒的报道:
President Obama, as the host this year, packed away for good the two-decade tradition of having the group pose for a family photo in some garb representative of the host country.
作为今年APEC峰会的东道主,美国总统奥巴马表示,峰会将打破20年来元首身穿举办国当地特色传统服饰拍摄全家福的惯例。
据外电报道,美国总统奥巴马表示APEC峰会上的元首costume shot (全家福服装秀)不再成为必需的一项内容,costume shot就是指文中的a family photo in some garb representative of the host country。
奥巴马在Asia- Pacific Economic Cooperation (APEC) 19th informal leadership meeting (APEC第十九次领导人非正式会议)闭幕后召开的记者会上回答提问时表示,他希望能打破传统,虽然发给每位领导人Hawaiian shirts (夏威夷花衬衫),但没有规定他们必须在family photo(合影)时穿上。
上一篇: 如何夸赞长得好看的男生?
下一篇: “开夜车”怎么说?