高中英语语法-翻译英语惯用语不可“想当然”之二-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 >高中英语 > 高考英语 > 高考语法 > 高中英语语法-翻译英语惯用语不可“想当然”之二

高中英语语法-翻译英语惯用语不可“想当然”之二

发布时间:2016-02-29  编辑:查字典英语网小编

  翻译英语惯用语不可想当然之二

  二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。

  6. Mr. Nixon said, we two countries have common interests over and above our differences.

  误译:尼克松先生说:我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。

  应译为:尼克松先生说:我们两国除了有分歧,也有共同的利益。

  这里over and above没有在之上的含义,其用法相当于besides.

  7. You dont seem to come anywhere near to knowing the importance of

  working on the program, youd better take your fingers out.

  误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

  应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。

  这里take ones fingers out 似乎与汉语的别再插手了意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是开始干而不是停止并退出。

  8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

  误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。

  应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。

  know a thing or two其实是指to have practical and useful information

  gained from experience,不是略知一二,而是非常熟悉,了如指掌。

  9. His speech was given a warm reception by the crowd.

  误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。

  应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。

  be given a warm reception是句反语,含义为be attacked violently in

  words。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语give somebody a warm time,用法与此相同。意为make somebody embarrassed。

  10. When do you hope to start a family?

  误译:你希望什么时候成家呢?

  应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?

  start a family不是成家,而是give birth to the first child。

  三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。

  11. It is a good athlete that never loses points.

  误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

  应译为:再好的运动员也会丢分。

  这里,It is a adj.+n. that+否定句是个习语中常出现的句型,应理解为even if +adj.,肯定句,即再的,也会。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

  12. You are not going to marry her, an

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •