高中英语语法-英语定语从句的汉译方法-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 >高中英语 > 高考英语 > 高考语法 > 高中英语语法-英语定语从句的汉译方法

高中英语语法-英语定语从句的汉译方法

发布时间:2016-02-29  编辑:查字典英语网小编

  英语定语从句的汉译方法

    英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。

    一、限制性定语从句

    限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。

  如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。

    (一)定语词组

    ①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。

    ②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。

    ③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。

    ④and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken 而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。

    翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加的字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用的字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。

    (二)并列从句

    1)省略英语的先行项

    ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。

    ②A little way on she saw a great door which,for some reason

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •