tongue in cheek 话中有话
读讽刺大师的作品,比如读契诃夫、读马克吐温,若能读出话里玄机实为一种享受,否则,还真有点让你找不到北。为什么?话中有话呗!没听说过厚道的文化人始终少见,骂你、捉弄你还让你以为他在夸你、恭维你。
英语中,如是文字、如是话语,可用tongue in cheek来形容。比如,不得人缘的Mike被John鼓动着,要去竞选学生会主席。明摆着耍人嘛!好心的你这时可告诉Mike:Don' t be fooled by John's complimentary words. They were all said with tongue in cheek.(别让他的恭维话给糊弄住,那些话可当不得真。)
Tongue in cheek最早出现于19世纪,据说,源于日常生活中人们的吐舌头。其实,一直到现在,我们也有这样的鬼脸 开了玩笑后,别人还没辨出真假的当,你把舌头伸出来,伸左、伸右伸哪个方向都可以,反正伸到了脸上,告诉对方,逗你玩儿呢,别当真!
再看个例句:Be careful in reading G. B. Shaw. He often had his tongue in his cheek.(读肖伯纳的作品可得注意,他常常话中有话。)
中国日报网站
上一篇: 高中英语语法-“强权政治”的表达法
下一篇: 高中英语语法-聚焦“护肤品”