应准确翻译和平崛起
据笔者观察,国际上关于中国速度发展的大量评论,大都用的是中国peaceful rise(和平兴起)。可是我们的中译文,几乎都是和平崛起。这一来,就把peaceful rise在翻译成中文时强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国和平崛起,都认同或赞赏中国的崛起。
英文rise一词,其本身并无崛起之意。崛起一词意味着突然或急剧升起,严格说来,英文应该是upsurge。
在和平发展还是和平崛起问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于rise一词不确切的翻译,有两个负面影响似已产生:其一是,崛起论有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的观点;其二是,一些读者可能误以为真,从而忽视中国的国情和当前发展的实际状况。
其实,国际上专家学者用rise一词形容中国速度的发展时,基本上说的是中国的兴起。当他们说中国peaceful rise时,说的是中国和平兴起,一般并无中国崛起之意,我们的翻译不宜将其强化。
同样,当我们中国的某些专家学者说和平崛起而不是和平兴起时,翻译成peaceful rise也不合适,实际上是把这些人的崛起论弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的和平兴起而予以认同。
笔者觉得,如果中国的专家学者说的是崛起,就应该尊重他们,如实地翻译成upsurge。否则,既不能反映他们的真实意见,又容易误导读者。
rise一词英译中的强化和崛起一词中译英的弱化,一来一往,其负面社会效应是可想而知的,也不利于中国政府一再强调和坚持的和平发展的大政方针。
国际在线
下一篇: 高中英语语法-“不良贷款”如何说?
238 killed in coal mine accident
Yunnan's only panda perking up, thanks to TV, swing
Beijing urges Hanoi to 'stop all disruptions'
Nobel winners aim to inspire Chinese youth
Bieber says sorry for Yasukuni Shrine visit
Nobel winner Garcia Marquez dies 87
China bans Windows 8 from govt computers
Bombings in Nigeria claim at least 118 lives
Tropical cyclone threatens to impede search
Scientists finalize test platform for ultra-speed maglev train
Wuhan water plants cleared to reopen after quality failure
Satellite data on MH370 released
Beijing hospitals prepare for baby boom
Poor vitamin D levels during pregnancy linked to tooth decay in toddlers
Banks told to act more quickly on home loans
Local govts get greater role over environmental issues
Scans of Indian Ocean floor may be completed within week
Cats blamed for decline of marsupials
Officials: Majority of foreign drugs sold online fake
49 deals cement partnership
Hundreds killed in Boko Haram attack
China and US seek closer military ties
Gas deal supplies energy diversification
Universities fall short in recruitment of students
Attack on Karachi airport leaves at least 23 dead
US envoy seeks Chinese backers for key projects
Beijing sees tenfold boost in collected pollution fees
China welcomes Palestinian reconciliation deal
Anti-terror campaign launched
Tread with care, Li urges China, US