语言翻译方法小结
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
5、增添法为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。
上一篇: 高中英语语法-英语方位表示法
下一篇: 高中英语语法-语法·定语从句用法小结
嘉士伯将要用纸瓶子装啤酒
国内英语资讯:Majority of Chinese consumers more focused on quality: survey
体坛英语资讯:Shandong Luneng beat Shanghai Shenhua 1-0 in CFA Cup final
国际英语资讯:Britains Communist leader criticizes U.S. arrogance in Xinjiang interference
当命运对我说“不行”
体坛英语资讯:Kisorio seeks for debut win at Beijing Marathon
体坛英语资讯:Frankfurt crush ten-men Bayern 5-1, Monchengladbach stay atop Bundesliga standings
体坛英语资讯:Hoffenheim ease past Paderborn 3-0 in Bundesliga
国内英语资讯:China, Japan sign cooperation deals on energy saving, environmental protection
国际英语资讯:Spotlight: Christmas preparations underway in Bethlehem amid Israeli settlement expansion
体坛英语资讯:Palmeiras beat Ceara to keep Brazil Serie A title hopes alive
国内英语资讯:China, Myanmar pledge to boost ties to new high
2019年12月英语四级作文预测:校园盗窃
国际英语资讯:Indias top judge says justice loses its character if it becomes revenge
Airbnb砸了巨款,成了奥运合作伙伴,想让运动员做网红?
青少年和青年人普遍患有前驱糖尿病
国际英语资讯:Feature: Anxious relatives, friends search for missing ones in horrific Delhi building fire
《时代周刊》评出2019年十佳电影,每一部都想看!
国内英语资讯:China, Myanmar pledge to strengthen communication, high-level exchanges
俄罗斯科学家给奶牛戴上了虚拟现实眼镜
国际英语资讯:Developed countries should take more responsibility in addressing climate change, says scien
H&M现在成了二手市场的抢手货
体坛英语资讯:Big wins for powerhouse and underdog in CBA opening round
国内英语资讯:China Focus: Xinjiang, an emerging investment hotspot
国内英语资讯:China Focus: CPC leadership discusses 2020 economic work, anti-corruption
国际英语资讯:Modi urges Indian scientists to develop low-cost technologies to fast-track countrys growt
国内英语资讯:Feature: Dream of migrant workers children fly high in model planes
国际英语资讯:Relevant parties reaffirm full, effective implementation of Iran nuclear deal
The Great Persons Live 伟人的人生
诺贝尔获奖经济学家称:别谈GDP了,它已过时