专家点睛:英译汉中的四戒(二)
三、戒水土不符,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。
如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill,paid,and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既达又雅。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush.
白洋淀的导游牌上,红菱被硬硬地翻译成Red Ling,菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
老者道:西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
Its impossible to get to the west, the old man replied,The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west,but theyre over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron,you would melt trying to cross them.
(詹纳尔译《西游记孙悟空一调芭蕉扇》)
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China cant develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved ,it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.
此句主语部分处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
We grasp huge shields,clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash,the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原国殇》)
屈原一开篇就操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄的句子,可见屈原是以局外人的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为They较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Finding a fish in kitchen was lost,the host swore to find out the thief who stole the fish.
尽管汉语中似乎有厨房主人两个主语,译者果断地选定了the host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach,the coconut palms are whirling,the congenial sea breeze is blowing,and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
中国日报网站
[1][2]
上一篇: 高中英语语法-能听懂资讯英语的十大方法
密歇根州政府为什么要给一条狗发失业救济金
美国最让英国人惊讶的是啥?
国内英语资讯:CPC to launch new round of discipline inspection
国际英语资讯:Moscow slams U.S. statements on Russias refusal to cut nuclear capabilities
川普警告共和党人:别管年轻无证移民叫“追梦者”
川普挑选的驻新加坡大使人选放弃提名
国内英语资讯:High-speed trains top choice for homecomings in southern China
一欧元就能买套房!天下真有白掉的馅饼?
川普同意公布情报备忘录全文
日本发明“人肉优步” 戴上面具就是替身
中央一号文件公布全面部署实施乡村振兴战略
国际英语资讯:Feature: Uruguay, China mark 30 years of ties with cultural extravaganza
美文赏析:只有疯狂的人才能改变世界
The Lively Park 热闹的公园
国内英语资讯:Lao president meets Xinhua News Agency president
体坛英语资讯:Kosovo international Milot Rashica joins Bremen
为什么狗爱吃便,原因震惊到我了
猫生艰难!英国外交部捕鼠官被“制裁”,或因工作效率变低
体坛英语资讯:Aubameyang is on his way to Arsenal
国内英语资讯:Sino-Estonian ties developing with great potential: ambassador
国际英语资讯:S. Sudan recalls its ambassador to U.S.
国内英语资讯:Hong Kong ranks worlds freest economy for 24th straight year
体坛英语资讯:Gabigol admits mistakes in Europe, eyes Brazil recall
国内英语资讯:Feature: Chinese drum art troupe enthralls Bangladeshis, enhances cultural ties
国内英语资讯:China to disclose drinking water safety conditions this year
体坛英语资讯:Wolfsburg sign Leverkusen striker Mehmedi
国内英语资讯:Across China: Village museums built to preserve histories, nostalgia
国际英语资讯:2 killed in Saudi-led airstrikes on forensic lab in Yemens capital
日本发明“人肉优步” 戴上面具就是替身
喝咖啡会致癌?美咖啡店或将贴标语警示!