高中英语语法-英译汉中的反译法-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 >高中英语 > 高考英语 > 高考语法 > 高中英语语法-英译汉中的反译法

高中英语语法-英译汉中的反译法

发布时间:2016-02-29  编辑:查字典英语网小编

  英译汉中的反译法

    在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

    下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

    ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)

    这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

    另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则资讯,题目是Inflation is target of banks new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

    再让我们来看看下面的例子:

    (1) Sidney Simon called the college grading system archaic,prescientific,bureaucratic invention,and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

    如果按字面翻译,这句话是这样的:

    西德尼西蒙称这种大学评级制度是过时的,缺乏科学验证,而且还是官僚主义的产物,简直同警察估计和平示威人数一样准确。

    既然前面已说了这个评级制度过时无用,缺乏科学验证,而且还是官僚主义的产物,后面又怎么能说它准确呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

    以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate.这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:简直同警察估计和平示威人数一样不准确。就是把accurate反过来译,即反译。

    以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

    (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

    如按字面则译成:

    这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

    有责任心怎么能是弱点呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的弱点是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

    还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。

    (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security.

    实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不安全感。

    综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。

    中国日报网站

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •